翻譯公司的交替?zhèn)髯g與同聲傳譯有什么差別?交替?zhèn)髯g與同聲傳譯都是口語(yǔ)化的翻譯模式,目的都是為了可以實(shí)現(xiàn)清晰、無(wú)障礙的即時(shí)溝通,但由于交傳與同傳的服務(wù)模式、專(zhuān)業(yè)難度、服務(wù)時(shí)長(zhǎng)以及人員配置上存在差異,因此兩者所適用的場(chǎng)合與服務(wù)價(jià)格也會(huì)不同。
什么是交替?zhèn)髯g與同聲傳譯
交替?zhèn)髯g與同聲傳譯是口譯一種翻譯形式,譯員以交替或稍滯后于發(fā)言人的口語(yǔ)方式,將譯入語(yǔ)轉(zhuǎn)換為譯出語(yǔ)的方式,也做口語(yǔ)翻譯。
髯g公司.jpg)
交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的差異
1、形式差異
交替?zhèn)髯g與同聲傳譯都是會(huì)議層面最常見(jiàn)的口譯方式,但兩者在服務(wù)形式上存在較大的差異,交替?zhèn)髯g的譯員需要通過(guò)邊聽(tīng)邊運(yùn)用特殊筆譯規(guī)則做好記錄,然后在恰當(dāng)?shù)臅r(shí)間將信息完整、準(zhǔn)確的表述;而同聲傳譯則需要以稍滯后于發(fā)言人的講話(huà)速度,將內(nèi)容準(zhǔn)確無(wú)誤的表達(dá)出來(lái)。
2、要求差異
交替翻譯譯員不需要專(zhuān)業(yè)的設(shè)備,但需要聽(tīng)取長(zhǎng)達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話(huà),并運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部?jī)?nèi)容;而同聲翻譯譯員則需要通過(guò)專(zhuān)業(yè)的設(shè)備,在不打斷講話(huà)者講話(huà)的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽(tīng)眾。
需要注意一點(diǎn),同聲傳譯看似比交替?zhèn)髯g難度更高,但實(shí)際上在會(huì)議口譯層次上并沒(méi)有高低難易之分,其功能以及對(duì)質(zhì)量的要求是完全相同的。
3、服務(wù)性?xún)r(jià)比
交替?zhèn)髯g與同聲傳譯都需要譯員具備良好的語(yǔ)言功底、存儲(chǔ)能力、記憶力、即時(shí)理解能力、分析力以及表達(dá)能力,但由于兩者的表現(xiàn)形式與要求差異,交替?zhèn)髯g的耗時(shí)普遍較同聲傳譯更長(zhǎng),但是在人員以及設(shè)備配置上卻要?jiǎng)澦愕亩唷?/p>
此外,不論是同聲傳譯還是交替?zhèn)髯g,其價(jià)格都與會(huì)議場(chǎng)合正式性、語(yǔ)言對(duì)、口譯時(shí)長(zhǎng)、專(zhuān)業(yè)強(qiáng)度等有關(guān),但由于同聲傳譯大多需要借助專(zhuān)業(yè)的設(shè)備,因此報(bào)價(jià)方面普遍要比交替?zhèn)髯g高。
以上就是翻譯公司的交替?zhèn)髯g與同聲傳譯有什么差別的介紹了,除了形式、要求以及性?xún)r(jià)比等差異之外,同聲傳譯與交替?zhèn)髯g的目的均在于讓使用不同語(yǔ)言的人能夠?qū)崿F(xiàn)清晰、無(wú)障礙的即時(shí)溝通,是專(zhuān)業(yè)翻譯公司所必須掌握的兩者口譯技能。