孟加拉語(yǔ)是孟加拉國(guó)的官方語(yǔ)言,雖然在教育以及商務(wù)往來(lái)使用的大多是英語(yǔ),但孟加拉語(yǔ)卻與英語(yǔ)截然不同,因此在翻譯孟加拉語(yǔ)時(shí)不能像英語(yǔ)一樣直接對(duì)著詞進(jìn)行翻譯,需要注意孟加拉語(yǔ)翻譯的技巧是什么,做到專業(yè)準(zhǔn)確的翻譯。
孟加拉語(yǔ)分布于孟加拉國(guó)、印度的西孟加拉邦和阿薩姆邦部分地區(qū),而且因?yàn)槭艿綕h藏語(yǔ)系的影響,孟加拉語(yǔ)的發(fā)音有明顯的清、濁輔音,送氣和不送氣輔音,另外在孟加拉語(yǔ)中有十一個(gè)元音包含七種長(zhǎng)短不同的發(fā)音,因此在孟加拉語(yǔ)口譯時(shí)一定要清楚相關(guān)的發(fā)音問(wèn)題。

筆譯時(shí),書寫的孟加拉體是一種由古印度婆羅米字母演變而成的字體,此外孟加拉語(yǔ)的名詞沒(méi)有性的變化,只有一些指人的名詞和來(lái)自梵語(yǔ)的極少數(shù)形容詞有性的區(qū)別,因而翻譯孟加拉語(yǔ)時(shí)需要注意合理區(qū)分,另外動(dòng)詞有人稱和時(shí)態(tài)的變化。
保障孟加拉語(yǔ)翻譯質(zhì)量的技巧:
一、翻譯前的準(zhǔn)備工作
工欲善其事,必先利其器,在翻譯行業(yè)也是如此,任何一個(gè)翻譯項(xiàng)目的開展,都需要進(jìn)行充分的準(zhǔn)備,譬如成立專門的翻譯小組,準(zhǔn)備相應(yīng)的行業(yè)領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)庫(kù)以及相關(guān)資料等,在翻譯過(guò)程中就能盡可能的針對(duì)項(xiàng)目?jī)?nèi)容做到快速、高效的翻譯。
二、找出生詞、易錯(cuò)詞
詞匯量的儲(chǔ)備是譯員必不可少的一項(xiàng)技能要求,但每個(gè)人的詞匯量?jī)?chǔ)備都是有限的,無(wú)論譯員從事翻譯多長(zhǎng)時(shí)間,積累多少的經(jīng)驗(yàn)以及詞匯量,也無(wú)法滿足一門語(yǔ)言的所有詞匯量需求,因而在翻譯過(guò)程中對(duì)于出現(xiàn)的生詞、特殊詞等一些容易出錯(cuò)的單詞,應(yīng)當(dāng)適當(dāng)性的做標(biāo)注,避免混淆出現(xiàn)錯(cuò)譯漏譯的情況。
三、翻譯后的審核工作
翻譯公司的審校工作,是整個(gè)翻譯流程中必不可少的一部分,一般來(lái)說(shuō)審校工作主要是針對(duì)整個(gè)譯文的內(nèi)容專業(yè)度,是否有錯(cuò)譯漏譯現(xiàn)象以及是否符合孟加拉語(yǔ)的語(yǔ)言文化等,確保譯文的整體質(zhì)量符合孟加拉語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
以上就是對(duì)孟加拉語(yǔ)翻譯技巧的介紹,其實(shí)不只是孟加拉語(yǔ),其他各類語(yǔ)言的翻譯也都需要注意口譯時(shí)的不同發(fā)音要求以及筆譯時(shí)的各類詞用運(yùn)用要求。如果您對(duì)孟加拉語(yǔ)翻譯還有什么疑問(wèn),不妨直接咨詢我們的在線客服。