譯成英文就是本地化翻譯了?你錯了

返回上一頁

在針對全球的市場營銷中,每家企業(yè)為了其服務和產品走向范圍更廣大的全球市場,都應該建立一個對外展示和宣傳的網站,一個本地化的多語言網站,更快的實現(xiàn)全球化、國際化的發(fā)展目標,進入更廣闊的市場。

本地化就是譯成英文嗎?

不是的。本地化是語言、文化和工程技術,是將產品按特定國家/地區(qū)或語言市場的需要進行加工,使之符合特定區(qū)域市場的過程。真正的本地化要考慮目標區(qū)域市場的語言、文化、習俗和特性。

本地化作為語言服務的核心組成部分,本地化行業(yè)從1990年本地化行業(yè)標準協(xié)會(LISA)成立以來,市場規(guī)模和影響力迅速擴張。早期的本地化服務的需求來自跨國軟件公司,例如IBM和微軟。隨著經濟全球化的發(fā)展,垂直行業(yè)的跨國公司產品的本地化需求不斷增加,例如醫(yī)療健康、技術工程、IT互聯(lián)網、人工智能、商務財經等領域。


本地化服務可分解成軟件編譯、本地化翻譯、本地化軟件構建、本地化軟件測試等系列工程技術活動,每項活動均需使用特定技術及工具,如編碼分析、格式轉換、標記處理、翻譯、編譯、測試、排版、管理等,由此最終實現(xiàn)產品或服務的“本地化”。

網站本地化是什么?

網站本地化在本質上與一般內容的本地化并無多大區(qū)別,是指將一個網站的指定部分或全部改編成面向特定目標客戶的多種語言,包括文字、圖片、動畫以及網站工程等的處理等。網站本地化不同于簡單的網站翻譯,在進行網站本地化的同時,不僅僅要考慮到翻譯方面的精確,還要兼顧到相對應的客戶群體的民族信仰,色彩好惡、言辭忌諱、風俗等等一系列的問題。

網站本地化翻譯主要包括以下內容:   

 網站文本翻譯:把內容從源代碼中分離,將原語言翻譯為目標語言;  

  格式化HTML、SGML和XML;   

 網站后臺程序本地化:ASP,Java程序, ASP.NET,PHP,JSP, VBScript編程;   

 文化差異的消除與圖形本地化:GIF,JPEG,TIFF, Flash等圖形文件處理;    

網站字符集(Charset)處理:如使源代碼支持CCJK等雙字節(jié)語言。

網站本地化or國際化?

對于國內中小型的公司,其網站通常以中文和英文顯示。而對于國際化大公司,通常需要以十多種語言顯示,以便向其全球的目標客戶更便捷地傳遞信息。不同于簡單的網站翻譯,在進行網站本地化or國際化的同時,不僅僅要考慮到翻譯方面的精確,還要考慮各國的文化背景、民族信仰、風俗習慣、上網的自然條件等。

火星翻譯作為一家全球語言服務供應商,不僅具備高超的翻譯技巧,而且精通HTML、腳本語言、圖像本地化以及功能測試,我們能為您提供一個定制化的Web多語言解決方案,將您的網站轉換成多語言與目標用戶可閱讀的編碼,為您和您的客戶之間架起一座信息溝通的橋梁。

軟件本地化又有啥不同?

軟件本地化不僅是一種語言轉化技術,還是軟件再造的工程技術,是對軟件中的文字內容進行從源語言到目標語言轉換的過程,其中包括了軟件本地化工程、本地化內容翻譯、本地化桌面排版、本地化測試和本地化項目管理等。

首先需要從軟件代碼中篩選出需要本地化的內容,然后把各種各樣的需要本地化的文件,使用各種適當?shù)能浖ぞ咿D換成翻譯人員易于翻譯的格式(例如,Microsoft Word文件格式等)。不是簡單的完成語言語義的理解和格式的轉換,還要適應目標市場和用戶在文化、傳統(tǒng)、習俗、政治、法律等方面的差異,必要時進行特殊處理的“量身訂做”。當翻譯人員完成內容翻譯后,再把文件轉換回原來的格式。然后采用不同的技術方法,生成本地化的軟件安裝程序。這種工作就是軟件本地化工程。

全球化是復雜的過程,細節(jié)為重中之重,準確的本地化營銷必不可少!

Comments are closed.