手冊(cè)翻譯

手冊(cè)法語(yǔ)翻譯_安裝手冊(cè)法語(yǔ)翻譯原則是什么-火星翻譯公司

返回上一頁(yè)

  手冊(cè)內(nèi)容偏向于基本情況介紹以及提供基本材料參考,方便使用者的日常使用以及學(xué)習(xí),尤其是產(chǎn)品安裝手冊(cè)、產(chǎn)品使用手冊(cè)等,能夠幫助用戶(hù)更好的操作使用相關(guān)產(chǎn)品設(shè)備,因此手冊(cè)法語(yǔ)翻譯除了要注意保障語(yǔ)言互譯時(shí)正確的用詞用語(yǔ),還要注意安裝手冊(cè)翻譯的相關(guān)原則。那么安裝手冊(cè)法語(yǔ)翻譯原則是什么?

  安裝手冊(cè)法語(yǔ)翻譯,譯文內(nèi)容在實(shí)現(xiàn)法語(yǔ)與目標(biāo)用戶(hù)語(yǔ)種之間轉(zhuǎn)換的同時(shí),也要注意遵循手冊(cè)本身的原則要求。

  安裝手冊(cè)翻譯原則:

  1、遵循原文內(nèi)容的主題思想

  安裝手冊(cè)是產(chǎn)品安裝調(diào)試的重要參考工具書(shū),所以在翻譯原安裝手冊(cè)時(shí)要先確保譯文內(nèi)容遵循原安裝手冊(cè)的主題,做到準(zhǔn)確、專(zhuān)業(yè)化的表達(dá)出原安裝手冊(cè)的內(nèi)容,尤其是在一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、關(guān)鍵字?jǐn)?shù)以及尺寸上的表達(dá),做到準(zhǔn)確無(wú)誤的轉(zhuǎn)述。

  2、確定譯文內(nèi)容的專(zhuān)業(yè)等級(jí)

  不同行業(yè)的產(chǎn)品設(shè)備使用人群都不一樣,安裝手冊(cè)翻譯需要考慮不同產(chǎn)品受眾的文化程度以及理解能力,尤其是面向普通大眾的產(chǎn)品安裝手冊(cè),要確保用戶(hù)能夠讀懂就需要保證譯文內(nèi)容通俗易懂,尤其是一些專(zhuān)業(yè)性用詞用語(yǔ)的表達(dá)上,要注意做到合理的解釋。

  3、安裝手冊(cè)的文體要求

  手冊(cè)是工具書(shū),有其特定的文體要求,在翻譯時(shí)需要注意該文體下用詞、用于以及時(shí)態(tài)等的表達(dá)。

  以上就是火星翻譯對(duì)安裝手冊(cè)法語(yǔ)翻譯原則介紹了,火星翻譯,一站式語(yǔ)言解決方案服務(wù)品牌,通過(guò)整合全球 100 多個(gè)語(yǔ)言的數(shù)萬(wàn)認(rèn)證母語(yǔ)譯員,為國(guó)內(nèi)外各類(lèi)客戶(hù)提供“多、快、好、省”的全球多語(yǔ)言翻譯服務(wù)。想要了解更多手冊(cè)翻譯服務(wù)內(nèi)容,歡迎致電400-961-2880或咨詢(xún)火星翻譯在線(xiàn)客服。

Comments are closed.