
翻譯行業(yè)資訊
亞太區(qū)第8,全球第33!火星語盟榮登2025年CSA全球語言服務(wù)商50強
近日,由國際知名語言服務(wù)研究機構(gòu)CSA Research(CSA)發(fā)布的"2025年全球百強語言服務(wù)企業(yè)榜單和亞太地區(qū)語言服務(wù)企業(yè)排行榜新鮮出爐,其中,火星語盟(MarsHub)全球排名第33位,亞太地區(qū)排名第8位。 火星語盟參與該全球調(diào)研,憑借深耕語言服務(wù)領(lǐng)域20多年的深厚積淀與持續(xù)創(chuàng)新取得全球第33位,亞太第8位的成績,贏得業(yè)界持續(xù)褒獎和市場高度認可。這不僅是對火星語盟在全球化浪潮中開拓進取、追求卓越的充分肯定,更是對火星語盟在未來可持續(xù)發(fā)展道路上繼續(xù)引領(lǐng)行業(yè)前行的期許。 圖源CSA Research* CSA Research是一家國際知名的語言服務(wù)咨詢機構(gòu),專注于全球語言服務(wù)市場,提供獨立、客觀和全面的市場研究,連續(xù)20多年遵循行業(yè)慣例對語言服務(wù)與技術(shù)市場進行調(diào)研并發(fā)布報告,至今已成為衡量語言服務(wù)商行業(yè)競爭力的重要依據(jù)之一。 自2002年率先進軍全球語言服務(wù)行業(yè)以來,火星語盟已走過23年崢嶸歲月。我們始終秉承“客戶為先” 的原則,以提供高標準、高效率、高質(zhì)量的語言服務(wù)贏得市場青睞,在業(yè)內(nèi)享有盛譽,先后榮獲ISO 17100、ISO 9001、ISO 27001、ISO 13485等多項國際質(zhì)量認證,并成為中國翻譯協(xié)會理事單位及美國翻譯協(xié)會會員單位。 憑借卓越的服務(wù)品質(zhì)和豐富的行業(yè)經(jīng)驗,火星語盟已成為企業(yè)走向全球的戰(zhàn)略合作伙伴和值得信賴的語言服務(wù)專家。 在這里,我們也衷心感謝行業(yè)權(quán)威機構(gòu)的認可和廣大客戶的信任,未來將繼續(xù)秉持初心,致力于為全球客戶提供更專業(yè)、更高效、更有價值的多語言本地化解決方案,助力您快速高效進入新市場,建立新的藍海! 權(quán)威認證,值得信賴。 聯(lián)系我們,為您提供翻譯本地化解決方案!
哪些翻譯公司可以提供專業(yè)的意大利語翻譯
意大利語翻譯是企業(yè)面向歐洲市場經(jīng)濟貿(mào)易、工程合作與文化交流等眾多語言服務(wù)中的一種,而盡管意大利語是歐盟官方語言之一,但在國內(nèi)其語言資源相較于英語、法語、德語等更為稀少,同時真正具備專業(yè)意大利語翻譯能力的語言服務(wù)商實際上也較為有限,多集中在資深或?qū)W⒂跉W洲語言服務(wù)的翻譯公司。 深圳火星翻譯,CSA認證的全球50強語言服務(wù)商,擁有20多年的本地化翻譯服務(wù)經(jīng)驗,整合包括歐洲各國在內(nèi)母語認證譯員資源,致力為全球不同行業(yè)領(lǐng)域客戶提供多語言本地化翻譯服務(wù)。 火星翻譯的意大利語本地化解決方案 1、精準資源匹配 譯員團隊:整合來自意大利及歐洲地區(qū)母語或國內(nèi)外各大高校語言專業(yè)出身認證翻譯資源。 語言實力:譯員具備如國際CATTI資質(zhì)認證,精通意大利語與另外至少一種語言的翻譯轉(zhuǎn)換。 行業(yè)經(jīng)驗:擁有所擅長領(lǐng)域?qū)I(yè)知識背景,熟悉行業(yè)術(shù)語體系、技術(shù)詞匯、語法規(guī)范等,保障翻譯的專業(yè)準確性。 精細化的行業(yè)領(lǐng)域劃分與精準翻譯資源匹配,滿足全球不同行業(yè)領(lǐng)域客戶多元化意大利語翻譯需求。 2、專業(yè)技術(shù)支持 語言技術(shù):多年本地化翻譯服務(wù)經(jīng)驗、案例及資源積累,圍繞不同行業(yè)領(lǐng)域客戶翻譯需求提供專業(yè)、強大的多語言技術(shù)支持,解決客戶的全球多語言翻譯難題。 本地化技術(shù):強大的IT軟件、多媒體、DTP預(yù)計AI智能等本地化技術(shù)力量,提供全方位的行業(yè)語言與技術(shù)服務(wù)支持,解決客戶各類筆譯、口譯及本地化翻譯需求, 強大的語言及本地化技術(shù)支持,提供更全面的本地化解決方案,保障意大利語翻譯的效率與質(zhì)量。 3、國際譯審質(zhì)控 國際譯審:遵循需求溝通、譯前處理/譯員匹配、項目確認/準備、翻譯編輯、質(zhì)檢確認、文檔后處理/反饋總結(jié)、終身售后等國際化服務(wù)流程。 嚴謹質(zhì)控:多重QA、質(zhì)檢以及行業(yè)資深專家編輯潤色,譯件細化均經(jīng)過嚴格的語言文字及行業(yè)技術(shù)雙重審核校對。 保密協(xié)議:與客戶簽到信息安全保密協(xié)議,維護客戶的信息與安全問題。 總的來說,作為CSA認證的2025年全球50強語言服務(wù)商,火星翻譯多年來一直秉承以客戶為先,始終堅守高標準、高效率、高質(zhì)量的原則,致力為全球各大行業(yè)領(lǐng)域客戶提供多語言本地化解決方案,全面滿足客戶的個性化翻譯需求。
More Articles
企業(yè)之間的合作,合同是必不可少的一種書面型文件,是對雙方企業(yè)一種義務(wù)以及責(zé)任的法律約束性文書,是企業(yè)合作的重要橋梁。而國際間的企業(yè)合作,合同翻譯的重要性也就不言而喻,但合同翻譯并不簡單,有很多需要注意的事項。那么商務(wù)英語合同翻譯需注意什么? 商務(wù)英語合同翻譯需注意什么?下面一起看火星翻譯的簡單介紹。 1、翻譯的莊重性與專業(yè)性 商務(wù)合同是用于國內(nèi)、國際貿(mào)易與交流等正式公開場合的具有法律效力的書面型文件,屬于Martin Joos按照語言使用正式程度提出的五種文體中最正式的一種,即莊重文體,所以商務(wù)英語合同翻譯通常都會被要求具有莊重性、專業(yè)性。 商務(wù)合同在翻譯時要清晰合同的文體格式以及功能對等原理,正確使用能夠體現(xiàn)商務(wù)合同應(yīng)有的莊重性、詞匯特征、專業(yè)術(shù)語等商務(wù)英語,此外對專業(yè)商業(yè)術(shù)語、專業(yè)法律術(shù)語以及外來語的古體語的使用也要注意遵循這一原則。 2、翻譯的嚴謹性 正因為商務(wù)英語合同翻譯具有莊重性、專業(yè)性的特點,所以嚴謹性也成為了商務(wù)合同翻譯必不可少的一項要求。商務(wù)合同的嚴謹性不僅表現(xiàn)在翻譯時要忠實于原合同文稿,在關(guān)鍵信息時間、金額、條款、特殊要求等的翻譯上也不容出錯,此外語法以及語言表達方式的準確性也要注意嚴謹?shù)卯敗? 要知道一個介詞這樣微不足道的差別,錯誤的翻譯或者漏譯等也有可能造成嚴重的商業(yè)事故,讓簽署的雙方蒙受巨大的商業(yè)損失,因此商務(wù)合同翻譯中嚴謹性尤為重要。 3、譯員的專業(yè)水準 商務(wù)合同的專業(yè)性、嚴謹性以及莊重性,使得商務(wù)合同的翻譯本身就不是一件容易的事,合同的翻譯對譯員的專業(yè)水準有著很高的要求,不僅要深刻了解有關(guān)商務(wù)領(lǐng)域的基本知識,儲備大量商務(wù)專用詞匯并且能夠靈活準確地使用,熟知商務(wù)語法中的知識,能夠正確、精準的表述合同條款的內(nèi)容,更要具有與國際貿(mào)易交流的相關(guān)法律知識,簡單來說就是要求譯員不僅具有商務(wù)專業(yè)的知識背景,還需要對相關(guān)的法律知識有足夠的認識與了解。 總的來說,商務(wù)英語合同翻譯對莊重性、專業(yè)性、嚴謹性以及譯員的專業(yè)素養(yǎng)都有很高的要求,而這些最好找專業(yè)的翻譯公司進行,以保障專業(yè)的合同翻譯服務(wù),如果您有相關(guān)商務(wù)合同翻譯需求,不妨直接咨詢火星翻譯,了解翻譯的價格以及其他服務(wù)。
by Admin
17-08-2020
合同是專業(yè)的具有法律效力的商業(yè)型文件,翻譯時除了要保證原合同內(nèi)容能夠得到完整的表述,還需要注意合同本身的一些特性以及翻譯原則,以保證翻譯后的合同能夠得到法律的認可,同時維護合同企業(yè)外在的企業(yè)形象。那么商務(wù)合同的原則有哪些? 國際商務(wù)合同翻譯應(yīng)遵循準確性原則、精煉化原則以及規(guī)范化原則。 1、準確性原則: 商務(wù)合同翻譯要求譯員把“準確嚴謹”作為首要翻譯目標,尤其是對合同中的法律術(shù)語、行業(yè)專業(yè)用詞、用語等關(guān)鍵詞語運用之處的翻譯。用詞準確、譯文完整是專業(yè)合同翻譯的基本要求,商務(wù)合同本身就具有法律的約束力,專業(yè)的翻譯才能確保合同的專業(yè)性,得到法律的認可,因此商務(wù)合同的翻譯必須做到嚴謹、專業(yè)、譯文內(nèi)容完整準確。 2、精煉化原則: 商務(wù)合同本身在條款內(nèi)容上的表達比較言簡意賅,因而譯員在進行商務(wù)合同的翻譯時就需要注意遵循精煉的原則,用專業(yè)、少量的詞語準確的傳達合同條款的內(nèi)容,保證商務(wù)合同語言簡明扼要,譯文通順、條理清晰。此外,在長句、復(fù)雜句子的處理時也要注意盡量精煉,在清晰傳達條款內(nèi)容信息的同時保證信息的完整性、嚴密性。 3、規(guī)范化原則: 商務(wù)合同在文本要求以及各項條款說明都有著明確規(guī)范的要求,翻譯時要使用官方認可的規(guī)范化語言或者書面語,首尾段或者句子以及正文中的一些必要條款都有合同條款固定的格式和套語,譯員在翻譯時要避免出現(xiàn)俚語或者方言的表述形式,做到專業(yè)、規(guī)范。 簡單來說,合同本身就是一種很正式、規(guī)范的書面型文件,翻譯時要遵循這基本的要求,以保證合同譯件的規(guī)范性。在這里建議有合同翻譯需求的客戶找專業(yè)的翻譯機構(gòu),保證合同翻譯的質(zhì)量以及專業(yè)度。
by Admin
商務(wù)合同是企業(yè)商業(yè)合作中重要的一類具有法律約束力的書面型文件。在國際間的合作上,因為語言不同,因此原合同文本就需要翻譯成目標語言,在這過程中一家專業(yè)的翻譯公司能夠借助相關(guān)的翻譯技巧保障專業(yè)的翻譯質(zhì)量,提升品牌的外在形象。那么商務(wù)合同翻譯有哪些技巧? 商務(wù)合同翻譯有哪些技巧?下面火星翻譯就簡單介紹下英語商務(wù)合同翻譯的技巧。 一、合同本身是一個具有法律效應(yīng)的書面型文體,功能在于約束制定合同多方的權(quán)力、義務(wù)以及行為等一系列活動。因為合同條款內(nèi)容比較多,涉及范圍較廣,而且合同中的各項說明、要求都非常明確,具有唯一指向,因而在翻譯時注意各項說明中的用詞不能夠存在歧義,要有著極清晰、明確的指向標的。從某種層面上來理解的話,譯員在進行合同翻譯時,要以文意的準確為第一原則。 二、在商務(wù)的領(lǐng)域中為了能夠確保合同各項條款所表述的精準性,需要注意強調(diào)語言邏輯的嚴密性,同時譯文的結(jié)構(gòu)需要注意合理性,在翻譯的過程中通常會適當運用一些公文語副詞,以確保整個合同內(nèi)容更為通順,同時能夠提升合同的專業(yè)性。 三、從事商務(wù)合同翻譯的時候,在遣詞造句上一定要做到科學(xué)合理的運用相關(guān)術(shù)語、詞匯等,避免因為選詞、用詞不當而導(dǎo)致合同條款中的內(nèi)容以表達意思不當或模棱兩可的情況。同時逐字逐句去理解、選擇恰當?shù)男g(shù)語以及用詞,緩慢提升自身的行業(yè)翻譯能力的同時使翻譯作品的質(zhì)量穩(wěn)步上升,同時也會讓整個合同的各項條款以及意思表達更為清晰,不會出現(xiàn)模糊或混淆的情況。 四、無論是何種商務(wù)合同的翻譯,除了對每一則條款的仔細檢查之外,還需要注意合同的其他細節(jié)之處。一般來說合同的翻譯最容易出錯的地方往往是細節(jié)上的處理,諸如出現(xiàn)在顯眼位置、占據(jù)大量篇幅的重要條款等,因為本身對其的重視性因而出錯的機率要小很多,而像一些時間、金額以及數(shù)量等,因夾雜在合同各項條款中,很容易疏忽,而翻譯時即便是一天的時間差,都有可能導(dǎo)致截然不同的后果發(fā)生,因此在翻譯時一定要注意這些細節(jié)內(nèi)容的檢查。 總的來說合同翻譯除了要有相關(guān)的專業(yè)知識,翻譯時還需要注意細節(jié)問題的處理,避免錯誤、不得當?shù)姆g以及漏譯而改變原合同條款內(nèi)容,造成不利的影響。另外,如果您也有合同翻譯的需求,不妨直接咨詢火星翻譯的客服,了解更多服務(wù)細項。
by Admin
語言讓我們擁有了溝通的能力,翻譯為我們架起了溝通的橋梁。我們工作生活需要翻譯,企業(yè)的國際化發(fā)展需要翻譯,大家都需要借助專業(yè)的翻譯來消除人與人、企業(yè)與企業(yè)之間的語言障礙,拓展業(yè)務(wù),走上更大的國際市場舞臺! -人才為本,純母語譯員- 1. 火星翻譯目前認證全球譯員10000+名,通過嚴格的譯員考核認證制度、譯員淘汰制和升降級制,為每個行業(yè)每個地區(qū)都儲備了資深母語譯員,確保為每個項目匹配到最合適的譯員,為各個領(lǐng)域制定最完美的解決方案。 2. 火星翻譯目前支持翻譯語種達到100+,語言對2000+,常用的中文、英語、日語、韓語、俄語、德語、法語、西班牙語、葡萄牙語、阿拉伯語、意大利語、泰語、馬來語等,以及其他的阿薩姆語、威爾士語、加泰羅尼亞、波斯語、韃靼語、維吾爾語等小語種,基本上涵蓋全球99%以上的互聯(lián)網(wǎng)用戶語言,多稀有的語種我們都能翻譯。 3. 火星翻譯目前能夠承擔(dān)21+專業(yè)領(lǐng)域,涵蓋醫(yī)藥健康、技術(shù)工程、IT互聯(lián)網(wǎng)、人工智能、網(wǎng)絡(luò)游戲、商務(wù)財經(jīng)、法律合同等多個領(lǐng)域,年均成功交付項目數(shù)10萬余,項目反饋滿意度高達98%以上,贏得客戶和業(yè)界的一致好評。 ?-精細化流程,品質(zhì)為先- 火星翻譯匯集了眾多優(yōu)秀翻譯人才,擁有翻譯服務(wù)一站式精細化的服務(wù)流程,出色的質(zhì)量一直是我們響亮的口碑。 1. 前/后處理,翻譯前對文檔進行預(yù)處理,對掃描件、程序文件、不可編輯文件過濾,為翻譯過程準備好內(nèi)容;翻譯后處理,保持原文件格式。在這塊,我們擊敗了大部分的同行,有一定的優(yōu)勢。 2. 審校/潤色,母語專家審校及潤色,全程逐句精修,確保用詞精準,行文流暢,邏輯合理,語言風(fēng)格完全符合要求,能夠真正保證你的譯文出彩出色。 3. 嚴格質(zhì)檢,并由另一名責(zé)任編輯進行嚴格QC(質(zhì)量檢查),達到母語國家專業(yè)人員的寫作水平,使每篇文檔的錯誤率不超過0.1%(歐洲標準),遠低于1%的行業(yè)標準。 4. 專業(yè)排版,恪守國際通用排版規(guī)范,擅于使用當前市面上一系列的桌面排版軟件和繪圖工具,專業(yè)美工、資深翻譯員和技術(shù)人員共同協(xié)作,能高效處理大部分格式的文件,能確保滿足每一種語言獨特的排版要求,能給到你出版級別的專業(yè)排版服務(wù)。 ?-實惠的價格,物超所值- 1. 低單價,無附加,總價更低廉。 2. 去中間,無轉(zhuǎn)包,價格更透明。 3.…
by Admin
工程合同的翻譯是一項非常嚴謹?shù)墓ぷ鳎梢哉f只要跟合同相關(guān)的翻譯,無論是翻譯的內(nèi)容還是翻譯時需要注意的細節(jié)問題以及相關(guān)注意事項,都需要非常專業(yè)的團隊以及專業(yè)的流程,以保證合同的譯件與原件一致。那么工程合同翻譯有哪些注意事項? 工程合同翻譯有哪些注意事項?下面簡單介紹幾種常見的細節(jié)事項: 一、酌情使用公文語的慣用副詞 工程合同屬于一種法律性的公文文件,所以在翻譯的時候我們要用一些公文與詞語,特別是要根據(jù)情況使用英語慣用的一套公文語詞語,就會讓翻譯稿件起到言簡意賅,邏輯嚴密,結(jié)構(gòu)嚴謹?shù)淖饔谩? 二、謹慎選擇易混淆的詞語翻譯 工程合同翻譯如選詞不當,或者詞不達意,可能會導(dǎo)致翻譯出的合同譯件含義出現(xiàn)模棱兩可的情況,因而譯員在翻譯工程合同的過程中,要注意盡量避免選擇一些本身就是一詞多義的詞語,以免導(dǎo)致表達的意思出現(xiàn)差異化,如要選擇也要注意合理的詞語、術(shù)語搭配,確保選詞在工程合同中含義的唯一性。所以譯員要掌握與了解易混淆的詞語以及合理、專業(yè)的詞語搭配,提高工程合同翻譯的質(zhì)量。 三、工程合同中的細目慎重處理 在工程合同翻譯過程中最容易出現(xiàn)差錯的地方并不是陳述性的條款,而是一些特別關(guān)鍵的細目,如數(shù)量、時間以及金錢數(shù)值等。因而譯員為了避免出現(xiàn)這種錯誤,在翻譯時經(jīng)常會使用一些有限定性作用的結(jié)構(gòu)來界定這些細目所指的確切范圍。 1、限定責(zé)任 在工程合同中明確限定雙方的責(zé)任是合同的重要內(nèi)容部分,為了明確翻譯出雙方責(zé)任的范圍與權(quán)限,通常使用介詞和連詞的固定結(jié)構(gòu)。 2、限定時間 在翻譯過程中與時間有關(guān)的內(nèi)容都需要謹慎處理。因為工程合同中對時間的要求是非常準確的。因此需要用合理的詞、術(shù)語等來限定時間的準確性。 3、限定金額價格 為了避免合同數(shù)量金額出現(xiàn)偽造、涂改或者查漏等情況,通常會使用大寫的文字來重復(fù)金額,如在翻譯時,在括號內(nèi)用大寫的文字重復(fù)該金額,如果原文合同中沒有大寫,在翻譯的時候也會加上大寫,并且保持大寫與小寫的數(shù)量、金額等方面一致。此外,對于一些貨幣的符號的使用也要注意準確的使用,加貨幣符號的時候一定要緊跟金額數(shù)字,同時注意小數(shù)點和分節(jié)號的區(qū)別。 總而言之,工程合同的翻譯要注意保持譯文的客觀性、表達精確性、邏輯性、專業(yè)性缺一不可。有翻譯需求盡可能找有專業(yè)的譯員、專業(yè)的翻譯技術(shù)、專業(yè)的翻譯團隊加上專業(yè)的行業(yè)知識的翻譯公司,保障工程合同的翻譯質(zhì)量。
by Admin
14-08-2020
合同的翻譯本身是一種專業(yè)合同翻譯以及法律翻譯的結(jié)合文稿,需要很強的專業(yè)性以及一定的法律知識背景,同時因為工程所設(shè)計到的行業(yè)領(lǐng)域不一,譯員的要求也會要求更高,翻譯的費用自然也就會比一般的文稿要高。那么專業(yè)工程合同翻譯的收費標準是多少? 工程項目合同翻譯服務(wù) 工程施工合同指建設(shè)方和施工企業(yè)為實現(xiàn)商定的建筑安裝工程施工任務(wù),確立彼此之間權(quán)利、義務(wù)關(guān)系的書面形式協(xié)議書。簽訂工程施工合同,必須遵守國家法律,符合國家政策,并具有經(jīng)批準的工程承包的初步設(shè)計和總預(yù)算,工程承包所需要的項目投資和統(tǒng)配物資已經(jīng)列入國家計劃,當事人雙方均有履行合同的能力等基本條件,以保證工程施工合同切實可行。 英語工程項目合同翻譯屬于一種法律翻譯,工程施工合同的翻譯必須講求翻譯準確性,維護合同雙方利益,因此,翻譯質(zhì)量非常重要,而一般來說高質(zhì)量的翻譯要求往往翻譯的價格也不會很低。 合同翻譯收費標準 工程施工合同翻譯收費主要根據(jù)所選擇的語種與翻譯質(zhì)量等級進行報價,合同類的文檔翻譯服務(wù)建議選擇標準級或?qū)I(yè)級,就能滿足絕大部分使用需求。而語種則是根據(jù)需求而定,不過一般來說英語翻譯的價格要相對低一些,而一些小語種的翻譯價格要比英語翻譯高,此外行業(yè)領(lǐng)域、翻譯時間以及其他附帶要求等,也會影響到工程施工合同的翻譯價格,具體的報價可以跟相關(guān)翻譯公司溝通了解。 火星翻譯,做最好的技術(shù)工程合同翻譯 專業(yè)的譯員、專業(yè)的翻譯技術(shù)、專業(yè)的翻譯團隊加上專業(yè)的行業(yè)知識,成就了火星獨一無二的技術(shù)工程類翻譯。 無論您是為土木建筑、機械自動化還是化學(xué)工程行業(yè)翻譯文件,火星翻譯有超過10000+的翻譯人員確保您的翻譯準確無誤的進行。如果您也有工程合同翻譯需求,不妨咨詢在線客服或致電400-961-2880以了解具體的收費。
by Admin