翻譯界有句老話叫做“妙譯無人識(shí),謬譯人盡知”,好的翻譯應(yīng)該能夠讓讀者感覺不到它是翻譯的,就像母語一樣自然流暢,而糟糕的翻譯則一眼就能看出來,讓人感覺不自然或者生硬。 對(duì)于創(chuàng)譯來說,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)也同樣適用,一個(gè)好的創(chuàng)譯應(yīng)該能夠讓讀者感受到原文的魅力和價(jià)值,同時(shí)又能夠適應(yīng)目標(biāo)受眾的文化和語言習(xí)慣。 何為創(chuàng)譯? 創(chuàng)譯(Transcreation)是翻譯和內(nèi)容創(chuàng)作的結(jié)合。在翻譯的基礎(chǔ)上,根據(jù)想要實(shí)現(xiàn)的效果創(chuàng)作,結(jié)合目標(biāo)市場的用戶習(xí)慣、時(shí)尚潮流、消費(fèi)情況和文化背景等進(jìn)行創(chuàng)意改寫。旨在強(qiáng)調(diào)翻譯的創(chuàng)造性和靈活性,要求譯者在理解原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)目標(biāo)受眾的文化背景和語言習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭?chuàng)新和調(diào)整。它在各種跨文化交流和商業(yè)營銷等領(lǐng)域具有廣泛的應(yīng)用價(jià)值和實(shí)踐意義,包括標(biāo)語和口號(hào)、新聞稿和廣告文本、品牌與產(chǎn)品名稱及宣傳文案、網(wǎng)站創(chuàng)意內(nèi)容、書籍、新聞稿、公關(guān)聲明等等。 與翻譯的區(qū)別 翻譯是“逐字逐句”的直譯,力求在保持原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,通過目標(biāo)語言表達(dá)出相同的含義。它更注重于語言之間的轉(zhuǎn)換,強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性與一致性。創(chuàng)譯需要在對(duì)原文的理解和領(lǐng)悟的基礎(chǔ)上進(jìn)行啟發(fā)和再創(chuàng)作,使譯文既保留原文精神,又貼合新市場,從而達(dá)到品牌推廣的效果。創(chuàng)譯過程中會(huì)對(duì)創(chuàng)意專案進(jìn)行細(xì)化與分析,然后再重組,期望達(dá)到引起目標(biāo)受眾共鳴的目的。 創(chuàng)譯的成功案例 1,對(duì)于中國受眾,麥當(dāng)勞將“我愛它”翻譯成“我就喜歡”,因?yàn)樵谥形睦铩皭邸边@個(gè)字蘊(yùn)含著深厚的情感,不宜隨便使用。 2,美國飲料Coca-Cola的譯名“可口可樂”一直都被認(rèn)為是翻譯中的佳作,從商業(yè)性角度而言,這一翻譯不僅保留了英語的發(fā)音,還給商標(biāo)賦予更多的含義——好喝、清爽、快樂。 3,哈瑞寶的德語廣告如果直譯成英語,就是Haribo makes childrenand adults happy(哈瑞寶讓小孩和大人都快樂)與創(chuàng)譯版本Kids and grownups love it so, the…