
翻譯行業(yè)資訊
亞太區(qū)第8,全球第33!火星語盟榮登2025年CSA全球語言服務(wù)商50強(qiáng)
近日,由國際知名語言服務(wù)研究機(jī)構(gòu)CSA Research(CSA)發(fā)布的"2025年全球百強(qiáng)語言服務(wù)企業(yè)榜單和亞太地區(qū)語言服務(wù)企業(yè)排行榜新鮮出爐,其中,火星語盟(MarsHub)全球排名第33位,亞太地區(qū)排名第8位。 火星語盟參與該全球調(diào)研,憑借深耕語言服務(wù)領(lǐng)域20多年的深厚積淀與持續(xù)創(chuàng)新取得全球第33位,亞太第8位的成績,贏得業(yè)界持續(xù)褒獎和市場高度認(rèn)可。這不僅是對火星語盟在全球化浪潮中開拓進(jìn)取、追求卓越的充分肯定,更是對火星語盟在未來可持續(xù)發(fā)展道路上繼續(xù)引領(lǐng)行業(yè)前行的期許。 圖源CSA Research* CSA Research是一家國際知名的語言服務(wù)咨詢機(jī)構(gòu),專注于全球語言服務(wù)市場,提供獨(dú)立、客觀和全面的市場研究,連續(xù)20多年遵循行業(yè)慣例對語言服務(wù)與技術(shù)市場進(jìn)行調(diào)研并發(fā)布報告,至今已成為衡量語言服務(wù)商行業(yè)競爭力的重要依據(jù)之一。 自2002年率先進(jìn)軍全球語言服務(wù)行業(yè)以來,火星語盟已走過23年崢嶸歲月。我們始終秉承“客戶為先” 的原則,以提供高標(biāo)準(zhǔn)、高效率、高質(zhì)量的語言服務(wù)贏得市場青睞,在業(yè)內(nèi)享有盛譽(yù),先后榮獲ISO 17100、ISO 9001、ISO 27001、ISO 13485等多項(xiàng)國際質(zhì)量認(rèn)證,并成為中國翻譯協(xié)會理事單位及美國翻譯協(xié)會會員單位。 憑借卓越的服務(wù)品質(zhì)和豐富的行業(yè)經(jīng)驗(yàn),火星語盟已成為企業(yè)走向全球的戰(zhàn)略合作伙伴和值得信賴的語言服務(wù)專家。 在這里,我們也衷心感謝行業(yè)權(quán)威機(jī)構(gòu)的認(rèn)可和廣大客戶的信任,未來將繼續(xù)秉持初心,致力于為全球客戶提供更專業(yè)、更高效、更有價值的多語言本地化解決方案,助力您快速高效進(jìn)入新市場,建立新的藍(lán)海! 權(quán)威認(rèn)證,值得信賴。 聯(lián)系我們,為您提供翻譯本地化解決方案!
深圳意大利語翻譯推薦(翻譯公司的專業(yè)本地化解決方案)
意大利語翻譯,歐洲市場經(jīng)貿(mào)合作、技術(shù)與文化交流等場景常見的小語種翻譯服務(wù),尤其是在生物醫(yī)藥、汽車制造、機(jī)械設(shè)備、航天航空、文旅等領(lǐng)域,對此選擇一家擁有豐富語言類技能資源整合的本地化翻譯品牌,可以通過精準(zhǔn)的資源匹配及本地化解決方案滿足不同領(lǐng)域客戶多元化的意大利語翻譯需求。 深圳火星翻譯,擁有20多年本地化服務(wù)經(jīng)驗(yàn)的翻譯品牌,CSA認(rèn)證的2025年全球50強(qiáng)語言服務(wù)商,配備專業(yè)的歐洲小語種翻譯團(tuán)隊(duì),可提供包括意大利語在內(nèi)的歐洲多語言本地化解決方案。 火星翻譯的專業(yè)意大利語本地化解決方案 1、更多語言對支持 火星翻譯整合來自亞洲、歐洲、美洲、非洲、澳洲等上百個國家地區(qū)的母語譯員資源,涵蓋意大利語、英語、中文、法語、俄語、德語、日語、韓語、馬來語、阿拉伯語、葡萄牙語等200多種語言,支持中英、中意、英意等2000多語言對的翻譯轉(zhuǎn)換,滿足客戶的全球多語言翻譯需求。 2、更廣泛場景覆蓋 火星翻譯的多語言翻譯團(tuán)隊(duì)擁有生物、醫(yī)學(xué)、機(jī)械、ICT、能源、機(jī)械、航天、汽車、游戲、法律、金融等行業(yè)領(lǐng)域知識背景,覆蓋多場景翻譯: 商務(wù)翻譯:支持商業(yè)計(jì)劃書、財務(wù)報告、審計(jì)報告、招投標(biāo)書、企業(yè)宣傳畫冊等商務(wù)文件翻譯; 技術(shù)翻譯:支持設(shè)備說明書、CAD圖紙、行業(yè)規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn)、質(zhì)檢報告、注冊資料等技術(shù)文檔翻譯; 法律翻譯:支持合同協(xié)議書、專利知識產(chǎn)權(quán)、訴訟文件、企業(yè)規(guī)章、法規(guī)條款等法律材料翻譯; 口譯服務(wù):支持多場合即時翻譯,提供專業(yè)商務(wù)陪同口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、譯員外派等。 3、更全面本地化服務(wù) 除了龐大的多語種筆譯、口譯資源,火星翻譯還擁有系統(tǒng)化質(zhì)控流程,強(qiáng)大的IT軟件、多媒體以及先進(jìn)文檔解析及DTP轉(zhuǎn)排等本地化技術(shù)力量,支持更多格式類型的文件與應(yīng)用程序本地化翻譯,包括但不局限于: -音視頻聽寫、聽譯、字幕翻譯、多語配音、字幕配制、影像合成、影視配譯等; -網(wǎng)站本地化、游戲本地化、APP翻譯、應(yīng)用程序本地化部署以及多格式文檔DTP排版; 總的來說,作為CSA認(rèn)證的專業(yè)語言服務(wù)供應(yīng)商,火星翻譯致力為各大行業(yè)領(lǐng)域客戶提供英語、意大利語、日語、韓語、德語、馬來語、阿拉伯語、葡萄牙語、意大利語等上百種語言的本地化解決方案,滿足客戶的全球多語言翻譯需求。
More Articles
說明書的翻譯不同于一般的文檔翻譯,一般情況下說明書是不會帶有感情色彩的描述文體,對于產(chǎn)品的說明追求的是實(shí)事求是,因而對于說明書的翻譯,一般都會有一定的翻譯要求以及原則。那么深圳火星翻譯說明書翻譯時的原則是什么? 火星翻譯在翻譯相關(guān)產(chǎn)品、藥品等說明書時遵循的常見原則: 一、“深化”原則 所謂“深化”,是要對原文正確理解及表述上的透徹、入情入理,并不是滿足于對表層信息內(nèi)容的復(fù)述。 二、“淺化”原則 所謂“淺化”,就是把特殊性的物品一般化的一種譯法。由于文化的不一樣,語言的差別以及不一樣民族對相同事物所產(chǎn)生的不一樣心理感受,一種語言中的特殊性概念在另一種語言中常常會出現(xiàn)語義上的空缺及正確理解上的背向。所以說明書翻譯人員在翻譯時只好將其“淺化”成一般性的概念,以便閱讀者能較好地正確理解文章內(nèi)容或語句。 三、“輕化”原則 所謂“輕化”,就是用通俗、易懂的語言來翻譯理論性強(qiáng)且又枯燥難懂的文章內(nèi)容或語句,使之適合一般閱讀者的接受能力。 四、“淡化”原則 所謂“淡化”就是為了提高譯文的可讀性,對不完全適合用表述的原文和對不符合閱讀者欣賞習(xí)慣的描述進(jìn)行必要性的刪減和改寫。請看下面的例子:本產(chǎn)品是根據(jù)中醫(yī)理論“腰為腎之府”、“腎為先天之本”、“脾為后天之本”及“內(nèi)病外治”的醫(yī)理,運(yùn)用高科技方法研制的保健藥品。 對于外國閱讀者來說,這樣繁瑣的中文理論描述是似乎有點(diǎn)多余,因?yàn)橐话阆M(fèi)者并不了解中醫(yī)的這些理論,說了也等于白說,而且會引起人們的厭煩情緒,況且這種寫法也不符合英文醫(yī)藥商品說明書的格式。因此,譯文中將“腰為腎之府”、“腎為先天之本”、“脾為后天之本”及“內(nèi)病外治”這類中醫(yī)理論敘述統(tǒng)統(tǒng)刪去不譯,而代之以簡潔的“TCM theory about kidney”這一通俗的縮略術(shù)語。 五、“等化”原則 所謂“等化”,就是使譯文和原語在語義上趨于相等。在商品說明書翻譯上,“等化”譯法主要體現(xiàn)在關(guān)鍵名詞的借用和音譯這兩個方面。 借用在此就是直接運(yùn)用外文縮寫詞,不加翻譯。這是術(shù)語國際化的標(biāo)志。例如:DNA,CT,CPU,F(xiàn)M,Hifi等。音譯主要用于商品說明書中的人名、地名、公司名、材料名、機(jī)構(gòu)單位和商標(biāo)等的翻譯。例如:gene(基因)、OPEC(歐佩克)、HAT(菲亞特)。在翻譯商品說明書時,要注意適當(dāng)使用等化原則來使譯文規(guī)范化,更好地與國際接軌。 深圳火星翻譯說明書翻譯時的原則是什么?說明書的翻譯在保證譯文與原文的一致性的同時,還要注意相關(guān)語種在語言上的表述,火星翻譯有著20多年的相關(guān)說明書翻譯經(jīng)驗(yàn),在同行領(lǐng)域內(nèi)算得上可值得信賴的翻譯公司。
by Admin
20-07-2020
說明書,一般是指對商品或者服務(wù)的一種詳細(xì)介紹或者描述的文字說明,在一定程度上介紹商品的構(gòu)造,同時具有一定的營銷宣傳作用,因而對于說明書的翻譯,除了要保證翻譯的可讀性,還要注意遵循說明的相關(guān)原則。那么深圳火星翻譯的原則有哪些? 說明書的翻譯原則,可以簡單概括為“忠實(shí)、準(zhǔn)確”與“可讀性”。 1、使用說明書的文體特點(diǎn)與翻譯目標(biāo) 從遣詞造句方面來看,使用說明書頻繁運(yùn)用祈使句、無人稱句,非常注重邏輯性。從語氣上看,使用說明書的語氣一般較為正式,用語嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范、客觀公允。從修辭角度來說,使用說明書文風(fēng)通常較為質(zhì)樸,避免鋪敘婉曲,尤其是極少運(yùn)用多余的修辭格。鑒于使用說明書的語言特點(diǎn)和翻譯目標(biāo),我們認(rèn)為好的使用說明書譯文不但要精確、客觀,還必須確保能為讀者所接受并激發(fā)他們的購買行為。 2、“忠實(shí)、精確”原則 使用說明書是溝通生產(chǎn)廠家與消費(fèi)者的橋梁和紐帶。企業(yè)想要在激烈的全球化競爭中站住腳,將企業(yè)產(chǎn)品成功地打進(jìn)國際市場,譯文必須精確、真實(shí)。若是譯文“失真”或錯誤百出,不但會給消費(fèi)者留下極壞的印象,而且會直接影響到企業(yè)產(chǎn)品的形象與銷售。更為嚴(yán)重的是,那些劣質(zhì)的譯文還可能影響到正常的生產(chǎn)秩序,乃至危及消費(fèi)者的生命與財產(chǎn)安全。要保證譯文“忠實(shí)”、“精確”,首先要在遣詞造句方面加以注意。使用說明書的語言通常大都簡潔淺顯、明白曉暢,譯者在處理其中的語詞時并無多大困難。不過,這并不意味著使用說明書翻譯就高枕無憂。 3、“可讀性”原則 產(chǎn)品說明書有時候擔(dān)負(fù)著比廣告宣傳更重要的重任,使用說明書離消費(fèi)者更近,其描述對消費(fèi)者購買企業(yè)產(chǎn)品與否會有更為直接地影響。譯者在翻譯前,必須首先對使用說明書原文中所包含的信息進(jìn)行分析,尤其是要剖析各類信息的可傳達(dá)度和讀者可能的接受反應(yīng)情況,然后再采取相應(yīng)的翻譯方法和策略,以確保譯文的可讀性。 深圳火星翻譯的原則有哪些?說明書的翻譯要恰到好處,一方面能夠體現(xiàn)產(chǎn)品的特性以及優(yōu)勢等,另一方面也能夠適當(dāng)?shù)募で殚喿x者的購買欲望,火星翻譯在專業(yè)說明書翻譯服務(wù)方面具有很高的專業(yè)技能和豐富的經(jīng)驗(yàn),能夠輕松駕馭全世界100多種語言的說明書翻譯,為客戶量身打造其需求的一站式說明書解決方案。
by Admin
合同翻譯,往往需要很強(qiáng)的專業(yè)性以及專業(yè)的領(lǐng)域類譯員,因而這類文檔的翻譯,通常個人翻譯是無法滿足一個完整的合同翻譯需求,而專業(yè)的翻譯公司,在合同翻譯方面的更具有專業(yè)性的優(yōu)勢。那么深圳合同文檔英語翻譯哪家更專業(yè)? 首先,要清楚的是合同翻譯不同于其他的翻譯,作為一項(xiàng)專業(yè)的文檔翻譯,并且充分考慮到合同協(xié)議在各種各樣交易往來中的嚴(yán)肅性,合同協(xié)議文件通常要求簽訂雙方必須要遵守相關(guān)的法律規(guī)定,選詞用語上通常運(yùn)用法律用語及正式詞匯,拒接口頭化,并能夠準(zhǔn)確的表達(dá)當(dāng)事人的意思。 其次,要翻譯好合同協(xié)議文件,還需要做到翻譯前要對文件通讀并做到全方位理解,如若有不理解的地方,應(yīng)及時向當(dāng)事人咨詢,然后感知掌握文件結(jié)構(gòu)和條理。在通讀全文后,就該進(jìn)行初階段翻譯,這時候一定要梳理語句的邏輯結(jié)構(gòu),特別注意的是法律文件的翻譯通常運(yùn)用復(fù)雜的長句便于確保它的嚴(yán)謹(jǐn)性,不留漏洞,同時還需要確保文字的條理性。 最后,在內(nèi)容表述完整后,在格式和結(jié)構(gòu)上還需要確保符合原合同協(xié)議的規(guī)范和要求。要特別注意的是,在詞匯的運(yùn)用上必須多運(yùn)用專業(yè)術(shù)語、商貿(mào)和法律術(shù)語等。 征服法律文檔翻譯的“星辰大海”,火星更懂你 法律在當(dāng)今社會發(fā)揮的重要作用已經(jīng)不言而喻,人們越來越重視法律文獻(xiàn)的翻譯。 法火星翻譯擁有將近二十年的法律文檔翻譯積累,多語種的翻譯加快您在全球化的進(jìn)程中的腳步;專業(yè)的法律知識確保您的翻譯項(xiàng)目精準(zhǔn)無誤;合理的價格、高效的翻譯交付以及超高質(zhì)量的翻譯帶給您最優(yōu)質(zhì)的翻譯解決方案。
by Admin
17-07-2020
合同翻譯,所涉及的領(lǐng)域很廣,同時其專業(yè)性要求也很高,為此一家企業(yè)想要做合同翻譯成專業(yè)的多語種合同,一定要注意選擇專業(yè)的翻譯公司,確保其有能力幫助企業(yè)完成高效專業(yè)的合同翻譯需求。那么在深圳如何才能找到專業(yè)的合同翻譯公司? 不同的行業(yè)領(lǐng)域,涉及到的專業(yè)用詞不同,為此一家專業(yè)的合同翻譯公司,首先一定要有相關(guān)的翻譯資質(zhì),涵蓋不同的翻譯領(lǐng)域,其次針對不同的領(lǐng)域都有自己合同翻譯的相關(guān)詞庫,以保障合同翻譯的專業(yè)性以及精準(zhǔn)性。 合同翻譯公司要有一定的資質(zhì) 合同協(xié)議屬于法律文件之中的一種,繼而要使得里面的內(nèi)容和合同條款全面緊密。在語言表達(dá)及其詞句翻譯上必須精準(zhǔn),同時不會存在含含糊糊的情況。 所以翻譯機(jī)構(gòu)在應(yīng)對這樣專業(yè)度較高的合同翻譯,一定要具備相應(yīng)的資質(zhì)!只有具備相應(yīng)的資質(zhì),足夠了解合同翻譯上的諸多細(xì)節(jié),才能為客戶提供高質(zhì)量的合同翻譯! 合同翻譯公司要有專業(yè)的詞庫 合同翻譯時選詞是十分講究、嚴(yán)格的,所選用的詞不僅要有效,還要能夠精準(zhǔn)表述合同協(xié)議所傳達(dá)的意思,幫助合同協(xié)議之中的雙方清晰自己的權(quán)益及其義務(wù)。 所以在合同翻譯時就需要翻譯機(jī)構(gòu)有大量專業(yè)的語言表達(dá)庫,只有這樣才能夠確保合同翻譯的精準(zhǔn)度,為客戶提供高質(zhì)量的合同翻譯! 火星翻譯,想你所想,做你想要 法律翻譯作為跨文化、跨國界法律交際橋梁,在法律活動中的重要作用也越來越突出。 火星翻譯擁有將近二十年的法律文檔翻譯積累,多語種的翻譯加快您在全球化的進(jìn)程中的腳步;專業(yè)的法律知識確保您的翻譯項(xiàng)目精準(zhǔn)無誤;合理的價格、高效的翻譯交付以及超高質(zhì)量的翻譯帶給您最優(yōu)質(zhì)的翻譯解決方案。
by Admin
依據(jù)法律成立的合同,對合同雙方都有很強(qiáng)的法律效應(yīng),保障合同雙方的合法權(quán)益,因而在翻譯這類文件時,其嚴(yán)謹(jǐn)性以及專業(yè)性就顯得尤為重要,而相關(guān)的翻譯技巧,能夠在一定程度上確保合同翻譯的專業(yè)性。那么深圳翻譯公司翻譯合同時的技巧是什么? 合同翻譯時,一般需要注意相關(guān)專業(yè)術(shù)語的運(yùn)用以及各類書面語的運(yùn)用,以確保用詞的正式以及精準(zhǔn)。 1、合同翻譯中專業(yè)名詞術(shù)語的運(yùn)用 因?yàn)橐酪?guī)依法建立的合同協(xié)議是具備法律法規(guī)約束力的法律法規(guī)性材料,因此合同協(xié)議的擬定一般習(xí)慣運(yùn)用法律法規(guī)詞語、合同協(xié)議專業(yè)名詞術(shù)語,其含義單一化、清晰、無歧義,且不帶有感情色彩。常用的合同協(xié)議專業(yè)名詞術(shù)語如:force majeure(不可抗力)、imputed negligence(轉(zhuǎn)嫁的過失責(zé)任)、party(當(dāng)事人)等法律法規(guī)或經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的專業(yè)名詞術(shù)語。 2、合同翻譯中書面語的運(yùn)用 因?yàn)楹贤瑓f(xié)議要對買賣雙方的權(quán)利、義務(wù)和行為準(zhǔn)則的精確含義和范圍進(jìn)行直接而清晰的規(guī)定,為此,合同翻譯中常用的書面用詞,以體現(xiàn)其正式、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w特征。例如:“因?yàn)椤倍嘤谩癰y virtue of”,少用“due to”,通常不用“because of”。 3、合同翻譯中同義詞、并列詞的運(yùn)用 國際合同協(xié)議力求正式而精確,防止可能出現(xiàn)的誤解或分歧,因此同義詞(近義詞)并列的現(xiàn)象非常普遍。即同(近)義詞或相關(guān)詞匯由and或or連接并列運(yùn)用。例如:terms and conditions:terms在合同協(xié)議中通常指付款或費(fèi)用(手續(xù)費(fèi)、傭金等有關(guān)金錢的)條件,而conditions則指其他的條件,但是terms and conditions經(jīng)常作為固定模式在合同協(xié)議中出現(xiàn),直接合譯成“條款”。成對近義詞已當(dāng)成習(xí)慣用語來用,這些詞組都表示一些固定的含義,在合同協(xié)議寫作和翻譯時都不能隨意拆分,這種結(jié)構(gòu)的運(yùn)用克服了因?yàn)橛⒄Z詞一詞多意可能產(chǎn)生的語意不明、防止合同協(xié)議雙方按各自的意圖來理解合同協(xié)議條文,體現(xiàn)了英語合同協(xié)議語言的莊重和嚴(yán)謹(jǐn)。 深圳翻譯公司翻譯合同時的技巧是什么?一家專業(yè)的法律合同翻譯公司,能夠最大程度的確保合同翻譯的專業(yè)性以及精確性?;鹦欠g擁有將近二十年的法律文檔翻譯積累,多語種的翻譯加快您在全球化的進(jìn)程中的腳步;專業(yè)的法律知識確保您的翻譯項(xiàng)目精準(zhǔn)無誤;合理的價格、高效的翻譯交付以及超高質(zhì)量的翻譯帶給您最優(yōu)質(zhì)的翻譯解決方案。
by Admin
合同翻譯,一般是指在國際貿(mào)易中所使用的合同的相關(guān)章程、條款服務(wù)等內(nèi)容的多語種翻譯,以便適用于各種不同語種的國際間的企業(yè)進(jìn)行貿(mào)易上的交流與合作。合同因?yàn)榫哂泻軓?qiáng)的法律效應(yīng),直接影響到企業(yè)的自身利益,因此選擇合同翻譯時一定要注意相關(guān)問題。那么深圳合同翻譯需要注意哪些問題? 深圳合同翻譯需要注意哪些問題?合同的翻譯一般來說需要注意的事項(xiàng)主要包含合同的安全性、嚴(yán)謹(jǐn)性以及翻譯的服務(wù)價格等。 1、法律合同翻譯必須做好保密工作 由于每一項(xiàng)合同協(xié)議都直接關(guān)系到商家的切身利益,稍微有一點(diǎn)疏忽都有可能給公司造成巨大的經(jīng)濟(jì)損失。因而必要的情況下可以要求翻譯機(jī)構(gòu)與自己簽訂一份保密的合同協(xié)議,在合同協(xié)議中可以特別強(qiáng)調(diào)出翻譯機(jī)構(gòu)的每一個譯員一定要遵循職業(yè)道德,確保合同協(xié)議的信息內(nèi)容不會出現(xiàn)泄密的現(xiàn)象。當(dāng)然目前很多翻譯公司都有相關(guān)的保密協(xié)議簽訂流程,找專業(yè)正規(guī)的公司在保密方面更值得放心。 2、法律合同翻譯必須有時間的限制 法律合同翻譯到了規(guī)定的交稿時間時一定要注意按時交稿,由于商家在簽訂合同的時候是有時間限制的,一旦耽誤了商家的簽合同就會影響到很多事情。 3、法律合同翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)的工作 每一家翻譯機(jī)構(gòu)都必須將這樣的工作放到主導(dǎo)的地位,在為客戶尋找合適的翻譯人才的時候,必須慎重把握翻譯人員的能力,既要確保這些翻譯人員可以安心的完成翻譯工作,不將公司的機(jī)密泄露出去,還要確保這些譯員不單純的依賴公司,還會有自身的發(fā)展,尋找更多的合作項(xiàng)目。 4、法律合同翻譯必須明確一套完整詳細(xì)的翻譯費(fèi)用的計(jì)算方法 由于每一份合同協(xié)議的翻譯都會涉及到多種語言的標(biāo)準(zhǔn),在明確這樣的服務(wù)工作的時候,必須有準(zhǔn)確的統(tǒng)計(jì),只有做到了這些,才能確保工作雙方的利益最大化。 5、法律合同翻譯簽訂時依據(jù)實(shí)際的合同條款明確好基礎(chǔ)事項(xiàng)的共識 在進(jìn)行正式簽訂的時候?qū)⒎珊贤g交給雙方當(dāng)事人,進(jìn)而就明確了合法的權(quán)益,有了這樣的合同協(xié)議以后就可以督促雙方履行自己在合同協(xié)議中所必須履行的義務(wù)。 深圳合同翻譯需要注意哪些問題?找合同翻譯公司,一定要優(yōu)先考慮專業(yè)正規(guī)的翻譯公司,確保合同翻譯的專業(yè)、安全?;鹦欠g,專業(yè)的語言服務(wù)提供商,目前已經(jīng)擁有強(qiáng)大的翻譯團(tuán)隊(duì),精細(xì)的服務(wù)流程和一流的品質(zhì)監(jiān)控,是眾多國內(nèi)外知名企業(yè)、政府部門長期合作伙伴。
by Admin