
翻譯行業(yè)資訊
亞太區(qū)第8,全球第33!火星語盟榮登2025年CSA全球語言服務(wù)商50強(qiáng)
近日,由國際知名語言服務(wù)研究機(jī)構(gòu)CSA Research(CSA)發(fā)布的"2025年全球百強(qiáng)語言服務(wù)企業(yè)榜單和亞太地區(qū)語言服務(wù)企業(yè)排行榜新鮮出爐,其中,火星語盟(MarsHub)全球排名第33位,亞太地區(qū)排名第8位。 火星語盟參與該全球調(diào)研,憑借深耕語言服務(wù)領(lǐng)域20多年的深厚積淀與持續(xù)創(chuàng)新取得全球第33位,亞太第8位的成績,贏得業(yè)界持續(xù)褒獎和市場高度認(rèn)可。這不僅是對火星語盟在全球化浪潮中開拓進(jìn)取、追求卓越的充分肯定,更是對火星語盟在未來可持續(xù)發(fā)展道路上繼續(xù)引領(lǐng)行業(yè)前行的期許。 圖源CSA Research* CSA Research是一家國際知名的語言服務(wù)咨詢機(jī)構(gòu),專注于全球語言服務(wù)市場,提供獨(dú)立、客觀和全面的市場研究,連續(xù)20多年遵循行業(yè)慣例對語言服務(wù)與技術(shù)市場進(jìn)行調(diào)研并發(fā)布報告,至今已成為衡量語言服務(wù)商行業(yè)競爭力的重要依據(jù)之一。 自2002年率先進(jìn)軍全球語言服務(wù)行業(yè)以來,火星語盟已走過23年崢嶸歲月。我們始終秉承“客戶為先” 的原則,以提供高標(biāo)準(zhǔn)、高效率、高質(zhì)量的語言服務(wù)贏得市場青睞,在業(yè)內(nèi)享有盛譽(yù),先后榮獲ISO 17100、ISO 9001、ISO 27001、ISO 13485等多項國際質(zhì)量認(rèn)證,并成為中國翻譯協(xié)會理事單位及美國翻譯協(xié)會會員單位。 憑借卓越的服務(wù)品質(zhì)和豐富的行業(yè)經(jīng)驗,火星語盟已成為企業(yè)走向全球的戰(zhàn)略合作伙伴和值得信賴的語言服務(wù)專家。 在這里,我們也衷心感謝行業(yè)權(quán)威機(jī)構(gòu)的認(rèn)可和廣大客戶的信任,未來將繼續(xù)秉持初心,致力于為全球客戶提供更專業(yè)、更高效、更有價值的多語言本地化解決方案,助力您快速高效進(jìn)入新市場,建立新的藍(lán)海! 權(quán)威認(rèn)證,值得信賴。 聯(lián)系我們,為您提供翻譯本地化解決方案!
哪些翻譯公司可以提供專業(yè)的葡萄牙語翻譯
葡萄牙語翻譯,企業(yè)面向歐盟、美洲國家組織以及非洲聯(lián)盟等國家地區(qū)經(jīng)貿(mào)合作與文化交流所不可忽視的一項重要語言服務(wù),對此專業(yè)翻譯公司會憑借著多年語言類技能資源整合,豐富本地化服務(wù)經(jīng)驗及精細(xì)化行業(yè)領(lǐng)域劃分為客戶提供專業(yè)對口的翻譯資源,滿足不同行業(yè)領(lǐng)域客戶的多元化葡萄牙語翻譯需求。 深圳火星翻譯,擁有20多年本地化服務(wù)經(jīng)驗的翻譯品牌,2025年CSA認(rèn)證的全球50強(qiáng)語言服務(wù)商,國內(nèi)十強(qiáng)翻譯公司,整合230多種語言翻譯資源,致力為各大行業(yè)領(lǐng)域客戶提供多語言本地化解決方案。 精準(zhǔn)匹配:廣泛的行業(yè)領(lǐng)域覆蓋及多場景翻譯服務(wù) 火星翻譯,整合來自生物醫(yī)藥、信息通信、能源環(huán)境、游戲娛樂、法律金融、商務(wù)財經(jīng)、技術(shù)工程等廣泛領(lǐng)域的多語種譯員資源,通過嚴(yán)格的譯員篩選與匹配標(biāo)準(zhǔn)滿足工程、貿(mào)易、金融、科技等各大行業(yè)領(lǐng)域客戶多場景葡萄牙語翻譯需求。 一站式服務(wù):從語音文本翻譯到本地化全方位支持 火星翻譯龐大的語言類技能資源,支持全行業(yè)客戶文本語音到口語、本地化等一站式服務(wù)。 1、多格式文檔翻譯 支持商務(wù)合同、產(chǎn)品說明書、設(shè)備手冊、財務(wù)報告、招投標(biāo)書、專利文件、書籍文獻(xiàn)、技術(shù)文檔、醫(yī)學(xué)注冊資料、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、質(zhì)檢報告、CAD圖紙等不同格式類型的文件資料翻譯。 2、多場景口譯服務(wù) 支持多語種商務(wù)陪同口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、譯員外派等口譯服務(wù),覆蓋國際大型會議、經(jīng)濟(jì)論壇、商務(wù)談判、學(xué)術(shù)會議、訪問考察、司法和準(zhǔn)司法程序、新聞發(fā)布會、研討會等多場景翻譯。 3、全方位本地化支持 強(qiáng)大的AI智能與多媒體、IT軟件技術(shù),可提供全方位網(wǎng)站本地化、游戲本地化、APP翻譯與應(yīng)用程序本地化部署、文檔圖紙DTP排版、音視頻聽寫、視頻聽譯、字幕配制、短劇與動漫配音、影視配譯等。 總的來說,作為亞太區(qū)第8,全球第33的專業(yè)語言服務(wù)商,火星翻譯通過多年的語言類技能資源整合,致力為全球各大行業(yè)領(lǐng)域客戶提供包括葡萄牙語在內(nèi)的多語言本地化解決方案,滿足不同個性化客戶的翻譯需求。
More Articles
國外的影視作品或者廣告片、短視頻等需要能夠讓國人看懂,就需要借助影視字幕翻譯或者多語種錄制等,從而使這些外語片的內(nèi)容變得通俗易懂。而專業(yè)的字幕翻譯或者語音錄制,一般來說是需要支付一定的費(fèi)用請求專業(yè)的翻譯公司幫忙,那么視頻字幕翻譯收費(fèi)是多少? 一般來說,影視字幕翻譯可以分為兩大類,分明為有word文檔類型字幕文件以及無字幕文件,需要譯員進(jìn)行聽譯,在計費(fèi)方式上,這兩種字幕翻譯的方式也大不相同。 帶有字幕文件的字幕翻譯,翻譯的計費(fèi)方式一般是以字符的多少計算,首先統(tǒng)計整部影視、視頻的字幕量,然后根據(jù)元/千字、翻譯的語種、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯時間等因素進(jìn)行最終的費(fèi)用計算,這也是目前翻譯行業(yè)對有字幕影視作品字幕翻譯的報價方式。 而如果影視作品沒有字幕文件,需要先經(jīng)過轉(zhuǎn)錄(將音頻或者視頻文件的語音信息抄寫成書面文書),然后進(jìn)行字幕配置(以原始視頻文件為基礎(chǔ),將翻譯后的字幕與原始的影像和錄音協(xié)調(diào)一致),這時候的翻譯費(fèi)用就不再單純的以元/千字為單位,聽譯部分則是按照視頻分鐘數(shù)來計費(fèi),然后結(jié)合整個視頻文件的語種、翻譯難度、視頻時長等諸多因素決定,具體的翻譯費(fèi)用以實(shí)際翻譯需求為主。 影視作品具體的字幕翻譯流程: 1、視頻音頻文件轉(zhuǎn)錄,整理原視頻文件的字幕內(nèi)容并進(jìn)行核對,或視頻提供方提供相應(yīng)的字幕文件。 2、專業(yè)字幕翻譯譯員進(jìn)行文字翻譯。 3、對字幕譯文進(jìn)行檢查校對。 4、在這一步一般來說會分為兩種情況,一種只是單純的字幕翻譯,不需要進(jìn)行字幕配置或者配音則將成品交予客戶;而如果需要進(jìn)行字幕配置或者配音,則需要在規(guī)定時間內(nèi)繼續(xù)完成后續(xù)的工作。 5、進(jìn)行字幕配置或者配音,檢查校對字幕與原始的影像和錄音協(xié)調(diào)是否一致等。 6、視頻翻譯制作成品提交客戶。 影視字幕翻譯收費(fèi)是多少并沒有一個準(zhǔn)確的報價,會因為語種、翻譯方式以及翻譯需求等而出現(xiàn)不同的價格,具體的翻譯價格可以咨詢火星翻譯客服,客服在了解具體的翻譯語言、需求后可以提供一個更為準(zhǔn)確的報價。
by Admin
14-09-2020
優(yōu)質(zhì)的影視字幕有助于觀影受眾能夠更好的理解影視作品中的對白內(nèi)容,尤其是在外語片時,字幕的存在更是能夠提升觀影體驗,而一個優(yōu)質(zhì)的影視字幕翻譯,翻譯前一定要先清楚影視字幕翻譯的特點(diǎn)有哪些,以針對其特點(diǎn)做出專業(yè)高效的翻譯。 影視字幕翻譯的特點(diǎn),實(shí)際上也是指影視語言的特點(diǎn),一般來說影視語言的特點(diǎn)主要有以下幾點(diǎn): 1、字幕的即時性 影視字幕是影視對白、旁白或者解說等一種文字體現(xiàn),而影視劇中的語言字幕是有聲語言,其特點(diǎn)是轉(zhuǎn)瞬即逝,不會在影像上停留過多時間,因此翻譯時要注意要求觀影群體能夠看一遍就能懂,配音也是如此,要做到觀眾一聽就懂,不能太過于晦澀難懂。 2、字幕的大眾性 影視作品是一種大眾化的藝術(shù),對于受眾的文化要求非常低,受眾面也非常廣,無論是男女老少還是小學(xué)、初中、大學(xué)亦或是更高的文憑都能欣賞,這也就影視作品的大眾性特點(diǎn),同時影視字幕的翻譯也與影視語言的即時性有著密切的聯(lián)系。 影視字幕翻譯的性質(zhì)、原則與技巧藝術(shù)等本身的性質(zhì)決定了影視字幕翻譯必然和普通書面語的翻譯有所不同。影視作品的即時性與大眾性,要求影視字幕翻譯必須以目的語觀眾為中心,遵循大眾化的閱讀理解水平。 3、簡潔化、口語化 影視對白內(nèi)容或者旁白多是體現(xiàn)人物對話或內(nèi)心獨(dú)白,口語化非常明顯,因此在翻譯影視字幕時要考慮目標(biāo)語言的風(fēng)格,表達(dá)習(xí)慣以及文化思想等,讓目標(biāo)語觀影受眾能夠更加通俗易懂,同時也能體會到影視人物的語言以及作品的魅力。 另外,在翻譯影視作品時要注意不同國家在表達(dá)幽默或者其他表達(dá)方式上的差異化,切合目標(biāo)語言做準(zhǔn)確翻譯。 總而言之,影視字幕翻譯的特點(diǎn)有哪些實(shí)際上就是指影視作品的特點(diǎn)等,翻譯時注意盡力傳遞影視片的語言和文化信息,同時盡可能的切合目標(biāo)語觀眾,同促進(jìn)不同語言、不同民族間的文化交流和融合,了解更多影視字幕翻譯,歡迎咨詢火星翻譯在線客服或致電400-961-2880。
by Admin
在翻譯行業(yè),翻譯的價格一直都是客戶在找翻譯服務(wù)時最關(guān)心的問題之一,而翻譯的價格一般情況下都會受到很多因素的影響,多媒體影視字幕翻譯的價格也是如此,想要了解具體的影視字幕翻譯價格,一定要先清楚字幕翻譯的價格受哪些因素影響。 字幕翻譯按照實(shí)際的情況大致可以分為兩大類: 一、文檔字幕翻譯 文檔字幕翻譯,一般是指影視視頻帶有相應(yīng)的字幕文檔,翻譯時可直接根據(jù)對應(yīng)的字幕文檔進(jìn)行翻譯,同時根據(jù)翻譯的具體要求進(jìn)行字幕配置等。 二、影視聽譯翻譯 影視聽譯翻譯,實(shí)際上是指視頻文件沒有相關(guān)字幕文檔,需要先轉(zhuǎn)錄(將音頻或視頻文件的語音信息抄寫成書面文字)再進(jìn)行相關(guān)翻譯或者字幕配置。 不同的字幕翻譯需求,實(shí)際上在收費(fèi)時是根據(jù)不同的計費(fèi)方式,比如文檔字幕翻譯,一般是根據(jù)整部影視作品的字幕量,以千字為單位進(jìn)行翻譯費(fèi)用計算;而影視聽譯翻譯,則需要根據(jù)影視視頻的時長進(jìn)行計費(fèi),以分鐘為翻譯計費(fèi)單位。 影視字幕翻譯價格的影響因素: 影視翻譯時長/字幕量:字幕翻譯價格和視頻的時長、字幕的總量有很大的關(guān)系,不同的影視作品,影視的時長越長,字幕量越大,價格會有一定的增長,當(dāng)然單價方面可能會存在一定的優(yōu)惠,不同的翻譯公司給出的最終價格會不一樣,具體可以咨詢具體字幕翻譯公司。 字幕翻譯語種:翻譯的語種在翻譯行業(yè)領(lǐng)域,是重要的價格影響因素,同時翻譯的語種在很多行業(yè)里都是英語最為便宜,其他小語種會根據(jù)語言的稀有度以及譯員資源而影響最終的翻譯價格。 字幕翻譯排版:視頻字幕翻譯的排版一般情況下是不收取其他費(fèi)用,但如果是客戶對于排版有額外的需求,是需要支付一定的排版費(fèi)用的,具體的排版費(fèi)用會按照客戶實(shí)際要求報價。 此外,對于字幕翻譯的其他諸如翻譯時間限制、字幕注釋增加以及其他額外的翻譯要求,也會影響最終的翻譯價格,這些也都是字幕翻譯價格的影響因素。 總的來說,字幕翻譯的價格受哪些因素影響,主要看視頻字幕翻譯的語種、字幕量以及視頻時長等因素,具體的翻譯價格都會有所不同,如果您有視頻字幕翻譯的需求,不妨先直接火星翻譯在線客服,了解最終的翻譯價格。
by Admin
說明書是一種介紹產(chǎn)品各方面的屬性以及使用要求規(guī)范等,有助于消費(fèi)者更好的理解產(chǎn)品的特點(diǎn),同時在一定程度上,說明書的介紹還能引起消費(fèi)者的一定購買欲,對此說明書的翻譯不僅要做到專業(yè),還需要注意各類用語的靈活運(yùn)用,翻譯的價格也會相對要高一些。那么商品說明書翻譯要多少錢? 商品說明書的性質(zhì)決定了各種說明書的共性,同時也影響著商品說明書翻譯的價格。一般來說,商品說明書主要由以下幾個部分組成: 1、商品的特征、功能和成分。 2、商品的安裝使用〔或服用、飲用、食用等)方式方法。 3、商品安裝使用注意事項。 4、商品的主要性能指標(biāo)及規(guī)格。 有的商品說明書用一些文字突出介紹商品的優(yōu)點(diǎn)、效果,有的也會介紹弱點(diǎn)等,總而言之,商品說明書也起著促進(jìn)商品的銷售的作用。 影響商品說明書收費(fèi)價格的因素: 1、說明書的內(nèi)容。說明書的內(nèi)容一般指的是說明書的內(nèi)容格式排版、字符的數(shù)量以及專業(yè)詞匯量等,說明書翻譯很多翻譯公司都是按照字?jǐn)?shù)的多少進(jìn)行收費(fèi),計費(fèi)單位為元/千字,說明書內(nèi)容字?jǐn)?shù)的多少決定著翻譯的價格,同時因為說明書所屬的行業(yè)領(lǐng)域,對于說明書的格式以及語言風(fēng)格都都不一樣,這些也都會直接影響到最終的翻譯報價。 2、說明書的語種,在翻譯行業(yè)領(lǐng)域里,不同的語種翻譯的價格都不一樣,同時語言對的差異也會導(dǎo)致翻譯價格的不同,而一般來說,通用的語言翻譯價格一般會比小語種要便宜,小語種的價格之所以要貴,一方面是小語種的譯員資源相對較少,可提供參考的資料以及各類數(shù)據(jù)也要少很多,翻譯難度相對較大,故而語言的不同也會導(dǎo)致最終的說明書翻譯價格差異化。 3、譯員的專業(yè)水平。譯員的專業(yè)水平一般來說是針對說明書的專業(yè)性要求而定,翻譯公司在拿到說明書翻譯項目時,會根據(jù)說明書的行業(yè)領(lǐng)域以及對專業(yè)性的要求等匹配合適的譯員,難度越高,匹配的譯員水平要求也就越高,費(fèi)用自然也會高一些。 總的來說,說明書的翻譯價格會受較多因素的影響,具體的說明書翻譯價格建議咨詢專業(yè)的翻譯公司,火星翻譯作為專業(yè)的語言服務(wù)提供商,目前已經(jīng)擁有強(qiáng)大的翻譯團(tuán)隊,精細(xì)的服務(wù)流程和一流的品質(zhì)監(jiān)控,為客戶提供多快好省的翻譯服務(wù)。
by Admin
11-09-2020
說明書翻譯需要注意哪些問題?說明書翻譯時要清楚,產(chǎn)品說明書不僅具有產(chǎn)品、商品的性能、用途、結(jié)構(gòu)等內(nèi)容,還會在一定程度上起到引導(dǎo)消費(fèi)者進(jìn)行消費(fèi)購買的欲望,同時一份專業(yè)的產(chǎn)品說明書,也是企業(yè)專業(yè)現(xiàn)象的一種對外展現(xiàn)。 說明書的只要受眾很廣,比如一般的商品產(chǎn)品,受眾是廣大的普通消費(fèi)者,語言應(yīng)當(dāng)淺顯確切,通俗易懂,而一些用語高科技領(lǐng)域的產(chǎn)品設(shè)備等,則受眾可能是專業(yè)的科研人員等,說明書內(nèi)容則應(yīng)當(dāng)講究科學(xué)性以及邏輯性,注重相關(guān)的專業(yè)用語等。所以產(chǎn)品說明書翻譯要一絲不茍,注意目標(biāo)用戶群體劃分。 產(chǎn)品說明書的主要的作用是傳遞產(chǎn)品的基本信息,同時指導(dǎo)消費(fèi),幫助消費(fèi)者更好的了解產(chǎn)品,專業(yè)的說明書翻譯要注意以下幾點(diǎn): 1、相關(guān)的數(shù)據(jù)翻譯必須準(zhǔn)確無誤。數(shù)據(jù)的翻譯非常重要,尤其是在醫(yī)學(xué)、科研、科技等行業(yè)領(lǐng)域產(chǎn)品,細(xì)微的數(shù)據(jù)差異都可能會導(dǎo)致嚴(yán)重的后果,翻譯時數(shù)據(jù)、符號等的翻譯一定要慎重,做到精準(zhǔn)翻譯。 2、產(chǎn)品的主要特點(diǎn)在說明書上應(yīng)注意有條理、規(guī)范的分條列出,閱讀時能夠一目了然。 3、在說明書中,一些需要特別注意的事項等應(yīng)做特殊處理,比如用特殊字體或者大寫字體翻譯出來,以引起消費(fèi)者的注意。 4、部分產(chǎn)品的技術(shù)條件以及產(chǎn)品圖、原材料標(biāo)準(zhǔn)等的技術(shù)要求翻譯,要注意準(zhǔn)確的使用適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,比如在中英互譯時,第三人稱通常采用“shall be + 過去分詞”,以達(dá)到專業(yè)的翻譯目標(biāo),同時在介紹產(chǎn)品時要注意真實(shí)可靠性,除了介紹產(chǎn)品的優(yōu)勢特點(diǎn)等,還需要介紹產(chǎn)品可能存在的問題以及相關(guān)缺點(diǎn)等。 另外,在說明書翻譯時,翻譯的價格一般是元/千字符為單位,不同的專業(yè)及語種或者客戶的其他要求,對整個翻譯的價格會帶來一定的影響,需提前溝通協(xié)商,此外,這里的字符計算方式通常是以word文檔計算,空格不計算在內(nèi)。 以上就是火星翻譯對說明書翻譯注意事項的介紹,火星翻譯作為專業(yè)的語言服務(wù)提供商,一直秉承以客戶為先,始終堅守高標(biāo)準(zhǔn)、高效率、高質(zhì)量的原則,致力于為全球各大行業(yè)提供文檔翻譯、網(wǎng)站翻譯、多媒體翻譯、DTP專業(yè)排版、同聲傳譯、交替?zhèn)髯g、遠(yuǎn)程口譯、陪同口譯等服務(wù),所涉及翻譯語種涵蓋中文、英語、日語、法語、韓語、德語、俄羅斯語、西班牙語、葡萄牙語等全球99%以上的語種,全面滿足不同客戶的個性化翻譯需求。
by Admin
藥品說明書是對藥品的成分、生產(chǎn)日期、用量以及禁忌等內(nèi)容的介紹,一般來說,藥品說明書根據(jù)藥品的分類可分為處方藥以及非處方藥,都關(guān)系到用藥者的生命安全,因此在翻譯時要注意專業(yè)準(zhǔn)確,同時根據(jù)藥品說明書的分類,明確定藥品說明書該如何翻譯。 藥品分為處方藥以及非處方藥。處方藥一般是需要在專業(yè)醫(yī)生的指導(dǎo)下使用,處方藥的說明書一般會有詳細(xì)的藥物介紹,包括平時所能看到的藥品信息之外,還有藥理作用、藥代動力學(xué)等專業(yè)知識,而非處方藥,則是我們比較常見的一些感冒藥、止痛止咳類藥物,說明書內(nèi)容簡單易懂。 藥品說明書通常包含藥品名稱、生產(chǎn)企業(yè)、藥品批準(zhǔn)文號、有效期、主要成分、適應(yīng)癥、用法用量以及禁忌等諸多信息詳情,翻譯時要注意固定詞匯以及醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯的使用,比如具有相對穩(wěn)定性的固定詞匯藥品用量(Dosage),醫(yī)學(xué)詞匯Nembutal Sodium(戊巴比妥鈉)等。另外,很多醫(yī)學(xué)術(shù)語會采用縮寫的形式,翻譯時也要注意準(zhǔn)確性。 藥品說明書在指導(dǎo)說明用藥部分以及禁忌癥、注意事項等部分大都采用具有強(qiáng)調(diào)、警告等含義的祈使句,而且多為省略句。 另外,在不同的語言表達(dá)習(xí)慣中,要注意句子的結(jié)構(gòu)以及語態(tài)使用的側(cè)重點(diǎn),比如中文藥品說明書在多采用主動語態(tài),而英文藥品說明書則更多使用被動語態(tài),即便是警告或者注意內(nèi)容的短語上,也大多以主動語態(tài)為主,被動語態(tài)為輔。 在語法時態(tài)上的使用,因為絕大多數(shù)藥品遵循真實(shí)客觀性,不具有時間上的使用差別,因此多采用一般現(xiàn)在時態(tài)。 最后,因為藥品說明書的對象一般是針對醫(yī)藥使用患者,因而藥品說明書翻譯時每一個細(xì)節(jié)、文字、符號等,都不能出現(xiàn)任何差錯,在介紹一些藥品物理化學(xué)作用信息時,要注意句子的科學(xué)邏輯性,根據(jù)不同的用戶群體使用不同的語言表達(dá)方式,幫助患者能夠快速的讀懂藥品的使用說明。 以上就是對藥品說明書翻譯的介紹了,藥品說明書翻譯關(guān)系著每一個用藥者的生命健康,翻譯時應(yīng)盡可能的找專業(yè)的翻譯公司,確保醫(yī)學(xué)翻譯準(zhǔn)確性以及專業(yè)性?;鹦欠g,秉承以客戶為先,始終堅守高標(biāo)準(zhǔn)、高效率、高質(zhì)量的原則,以強(qiáng)大的翻譯團(tuán)隊,精細(xì)的服務(wù)流程和一流的品質(zhì)監(jiān)控提供專業(yè)的語言翻譯服務(wù)。
by Admin