
翻譯行業(yè)資訊
亞太區(qū)第8,全球第33!火星語盟榮登2025年CSA全球語言服務(wù)商50強
近日,由國際知名語言服務(wù)研究機(jī)構(gòu)CSA Research(CSA)發(fā)布的"2025年全球百強語言服務(wù)企業(yè)榜單和亞太地區(qū)語言服務(wù)企業(yè)排行榜新鮮出爐,其中,火星語盟(MarsHub)全球排名第33位,亞太地區(qū)排名第8位。 火星語盟參與該全球調(diào)研,憑借深耕語言服務(wù)領(lǐng)域20多年的深厚積淀與持續(xù)創(chuàng)新取得全球第33位,亞太第8位的成績,贏得業(yè)界持續(xù)褒獎和市場高度認(rèn)可。這不僅是對火星語盟在全球化浪潮中開拓進(jìn)取、追求卓越的充分肯定,更是對火星語盟在未來可持續(xù)發(fā)展道路上繼續(xù)引領(lǐng)行業(yè)前行的期許。 圖源CSA Research* CSA Research是一家國際知名的語言服務(wù)咨詢機(jī)構(gòu),專注于全球語言服務(wù)市場,提供獨立、客觀和全面的市場研究,連續(xù)20多年遵循行業(yè)慣例對語言服務(wù)與技術(shù)市場進(jìn)行調(diào)研并發(fā)布報告,至今已成為衡量語言服務(wù)商行業(yè)競爭力的重要依據(jù)之一。 自2002年率先進(jìn)軍全球語言服務(wù)行業(yè)以來,火星語盟已走過23年崢嶸歲月。我們始終秉承“客戶為先” 的原則,以提供高標(biāo)準(zhǔn)、高效率、高質(zhì)量的語言服務(wù)贏得市場青睞,在業(yè)內(nèi)享有盛譽,先后榮獲ISO 17100、ISO 9001、ISO 27001、ISO 13485等多項國際質(zhì)量認(rèn)證,并成為中國翻譯協(xié)會理事單位及美國翻譯協(xié)會會員單位。 憑借卓越的服務(wù)品質(zhì)和豐富的行業(yè)經(jīng)驗,火星語盟已成為企業(yè)走向全球的戰(zhàn)略合作伙伴和值得信賴的語言服務(wù)專家。 在這里,我們也衷心感謝行業(yè)權(quán)威機(jī)構(gòu)的認(rèn)可和廣大客戶的信任,未來將繼續(xù)秉持初心,致力于為全球客戶提供更專業(yè)、更高效、更有價值的多語言本地化解決方案,助力您快速高效進(jìn)入新市場,建立新的藍(lán)海! 權(quán)威認(rèn)證,值得信賴。 聯(lián)系我們,為您提供翻譯本地化解決方案!
哪些翻譯公司可以提供專業(yè)德語本地化解決方案
德語翻譯,國際醫(yī)學(xué)、科技、工業(yè)等行業(yè)領(lǐng)域常見的語言服務(wù),而由于德語翻譯所涉及行業(yè)多樣化以及對口翻譯資源匹配標(biāo)準(zhǔn)的差異化,為此專業(yè)翻譯公司會通過龐大的多語種翻譯資源,結(jié)合精細(xì)化行業(yè)領(lǐng)域劃分、行業(yè)本地化語言解決方案等實現(xiàn)對德語翻譯效率與質(zhì)量的把控,以滿足客戶多元化的翻譯需求。 深圳火星翻譯,一家擁有多項國際ISO認(rèn)證的本地化翻譯服務(wù)品牌,同時也是2025年CSA認(rèn)證的全球第33、亞太地區(qū)第8的語言服務(wù)商,配備雄厚的多語種翻譯資源,支持如德語等上百種語言的翻譯。 火星翻譯的德語本地化翻譯解決方案 1、專業(yè)團(tuán)隊:母語譯審與質(zhì)控保障 作為專業(yè)本地化翻譯服務(wù)品牌,火星翻譯整合包括德語在內(nèi)的全球上百種語言母語及認(rèn)證譯員、行業(yè)編輯、審校專家等語言類技能資源,以精細(xì)化的行業(yè)資源匹配實現(xiàn)從項目需求溝通、語言方案制定到翻譯、編輯、審核校對等的全流程精準(zhǔn)翻譯資源匹配,保障德語翻譯的效率與質(zhì)量。 2、定制服務(wù):豐富本地化行業(yè)經(jīng)驗 火星翻譯擁有20多年的本地化翻譯服務(wù)經(jīng)驗,可以將如德語在內(nèi)的上百種語言資源及醫(yī)學(xué)、法律、財經(jīng)、商務(wù)、技術(shù)等行業(yè)領(lǐng)域解決方案及項目管理專業(yè)知識相結(jié)合,為不同行業(yè)領(lǐng)域客戶的多元化德語翻譯項目提供定制化語言解決方案,帶來更專業(yè)、高效、高性價比的高質(zhì)量德語翻譯服務(wù)。 3、全方位支持:從文本語音到本地化 龐大且雄厚的多語言技能類資源整合,支持多格式文本筆譯、多場景即時口譯、音視頻文字與音軌配譯、應(yīng)用程序以及多類型終端網(wǎng)站/游戲/APP等本地化處理,為客戶帶來全方位的德語翻譯服務(wù)。 多格式文本翻譯:WORD、PPT、PDF、EXCEL、CAD、AI等上百種格式的文檔翻譯,涵蓋各類合同、手冊、畫冊、說明書、圖紙、圖表、報告文獻(xiàn)、書籍等。 多場景口譯服務(wù):旅游、商務(wù)、展會、會議等多場景即時口譯,提供陪同口譯、同聲傳譯、交替?zhèn)髯g與譯員外派等,實現(xiàn)清晰無障礙的即時溝通交流。 本地化技術(shù)處理:強大IT軟件、多媒體、AI等本地化技術(shù)支持,提供游戲/網(wǎng)站APP本地化翻譯、應(yīng)用程序本地化部署以及音視頻聽寫、配音、影視配譯等服務(wù)。 總的來說,作為CSA認(rèn)證的專業(yè)語言服務(wù)商,火星翻譯致力為全球醫(yī)學(xué)、生物、能源、技術(shù)、法律、財經(jīng)、科技、ICT等行業(yè)領(lǐng)域客戶提供多語言本地化解決方案,滿足客戶多語言翻譯需求。
More Articles
醫(yī)藥健康與人們的生活密切相關(guān),不論是在醫(yī)藥的臨床試驗,還是相關(guān)的學(xué)術(shù)文獻(xiàn)中,亦或是患者的健康檢測報告等,在出現(xiàn)跨國際的業(yè)務(wù)往來時,往往需要借助翻譯才能實現(xiàn)醫(yī)藥健康各類文檔文獻(xiàn)的正常查閱交流。那么醫(yī)藥翻譯的常見文檔類型有哪些? 臨床試驗文件 任何生物制藥公司都進(jìn)行臨床試驗,以保證其治療藥物安全性并可隨時隨地出售。顯然,絕大部分治療藥物將在國際上銷售,因而試驗將在很多國家和不同語言進(jìn)行。臨床試驗中最常見的文件類型是臨床試驗方案,研究者手冊,知情同意書,不良事件報告,主要研究中心與其他研究中心之間的溝通,以及生物制藥公司和研究中心之間的法律文件。毋庸置疑,這對譯員而言是一項艱難的工作,由于單一錯誤實際上將會危及人們的生命。這就是為什么醫(yī)學(xué)/制藥翻譯必須特別注重細(xì)節(jié)和良好的組織能力。 學(xué)術(shù)文獻(xiàn) 在這里,我們討論的是科學(xué)文章,醫(yī)學(xué)書籍,摘要,協(xié)議等。在這種狀況下,譯員必須準(zhǔn)備好學(xué)習(xí)新的名詞術(shù)語并正確理解它。它還需要了解學(xué)術(shù)期刊的標(biāo)準(zhǔn)格式和特定風(fēng)格。譯員必須在醫(yī)學(xué)或藥學(xué)領(lǐng)域擁有豐富的工作經(jīng)驗,以維持原始作品的意義不變。絕大部分學(xué)術(shù)著作通常都翻譯成英文,因為絕大部分著名的國際期刊都是英文的,德語和法語也經(jīng)常被使用。 網(wǎng)站和患者手冊 醫(yī)學(xué)翻譯必須以群眾可以使用的語言進(jìn)行,因為一般而言,網(wǎng)站并不專業(yè),旨在吸引盡可能多的訪問者。乍一看,這似乎很容易,但采用熟悉的語氣,同時具有說服力和可信度是一項艱巨的工作。名詞術(shù)語必須符合行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。關(guān)于患者傳單,重要的是他們以可理解和可信的語言翻譯,可以指導(dǎo)和安撫正在閱讀它的人。在這種狀況下,翻譯的一個好建議是學(xué)習(xí)如何在不放棄專業(yè)精神的狀況下使其語言適應(yīng)任何類型的人。 專利 因為全世界沒有統(tǒng)一性的專利立法,專利持有者必須在多個不同的國家申請專利。這意味著顯然需要翻譯人才。 在翻譯專利時,必須具備與醫(yī)療器械有關(guān)的生物化學(xué)和術(shù)語的廣泛專業(yè)知識。掌握具體立法也很重要。翻譯專利需要一些醫(yī)療器械和生物化學(xué)方面的專業(yè)知識,因為與醫(yī)學(xué)領(lǐng)域有關(guān)的大部分發(fā)明都是器械或化學(xué)品以及法律。這種通常是依據(jù)非常高的標(biāo)準(zhǔn)編寫的法律文件,因此學(xué)習(xí)術(shù)語是必不可少的,因為如果專利的風(fēng)格不符合要求的標(biāo)準(zhǔn),專利風(fēng)險就會被拒絕。關(guān)于醫(yī)學(xué)發(fā)明的廣泛閱讀也將是有用的,因為它開發(fā)了特定的詞匯,這使得翻譯工作更容易一些。 市場調(diào)查 制藥和醫(yī)療公司在全世界銷售他們的產(chǎn)品,因此需要進(jìn)行市場調(diào)查以確定他們的定位,接受,定價和反饋。翻譯人才將有一個有趣的經(jīng)歷,可以翻譯不同的訪談或訪談指南,產(chǎn)品簡介,研究篩選和不同的統(tǒng)計數(shù)據(jù)。這種類型的翻譯不需要在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域有廣泛的專業(yè)知識,也不需要進(jìn)行激烈的研究,所以我們可以說,與我們上面提到的可能出現(xiàn)的其他任務(wù)相比,這是一項相當(dāng)容易的工作。當(dāng)然,必須知道術(shù)語并使其適應(yīng)患者和醫(yī)生的語言。 立法 對這類文件的需求較少,除了某些經(jīng)濟(jì)組織,例如歐盟,其中一些標(biāo)準(zhǔn)是統(tǒng)一性的,因此需要將它們翻譯成所有適用的語言。監(jiān)管文件需要翻譯的其他情況是外國公司參與招標(biāo)并需要遵守當(dāng)?shù)胤ㄒ?guī)。掌握立法框架和法律術(shù)語對于進(jìn)行此類工作的翻譯人才非常有用。 醫(yī)藥翻譯的常見文檔類型有哪些?跟醫(yī)藥健康的很多文檔文獻(xiàn)需要翻譯時往往需要有很強專業(yè)性的譯員才能更好的將原稿翻譯成其他各類語言。作為醫(yī)療行業(yè)的翻譯人員,系統(tǒng)的醫(yī)學(xué)知識與對行業(yè)新鮮事的敏感性兩者缺一不可?;鹦欠g為您提供更專業(yè)的醫(yī)療行業(yè)翻譯,在保證翻譯質(zhì)量的情況下,讓您的醫(yī)療文檔更加出彩。
by Admin
08-07-2020
科學(xué)技術(shù)類的學(xué)習(xí)與商業(yè)往來,需要涉及到的文獻(xiàn)資料,有時候需要找專業(yè)的翻譯公司進(jìn)行專業(yè)性的翻譯,以便學(xué)習(xí)與商業(yè)往來間的正常溝通交流,而科學(xué)的嚴(yán)謹(jǐn)性,也使得科學(xué)技術(shù)類的文檔文獻(xiàn)翻譯更注重專業(yè)性,翻譯時也需要注意相關(guān)的技巧以及專業(yè)性。那么深圳科技翻譯公司文檔翻譯的技巧是什么? 科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力,這句話的作用到現(xiàn)在還存在著。進(jìn)入5G時代,核心科技的重要性愈發(fā)的凸顯了出來,在科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域中國處于后發(fā)地位,追趕并且學(xué)習(xí)者西方領(lǐng)先的技術(shù)能力,當(dāng)然在某些領(lǐng)域已經(jīng)逐步實現(xiàn)超車。那么在學(xué)習(xí)合作與商業(yè)往來上,科學(xué)技術(shù)類的很多文獻(xiàn)與資料都是需要翻譯的。 要清晰簡潔明了 清晰和簡潔明了是科學(xué)翻譯的主要文體目標(biāo),需要傳達(dá)原稿的準(zhǔn)確含意。模糊和不清晰的結(jié)構(gòu)是文學(xué)文本的特點,任何地方都不能找到科學(xué)翻譯,這也是科學(xué)翻譯中最艱巨的任務(wù)。找到恰當(dāng)?shù)脑~匯有時可能是一種斗爭,它也很有可能在文本中產(chǎn)生重復(fù)性,這是因為某些詞匯的同義詞很有可能相當(dāng)模糊,更適合于文學(xué)作品。預(yù)防重復(fù)有時會十分困難。這就是為什么譯員需要具備科學(xué)背景,允許她或他在不改變文本含意的情況下使用術(shù)語。 密切關(guān)注原文中的錯誤 科學(xué)翻譯中最常見的是他們糾正初始文本中的小錯誤的能力,這是因為他們將是最專注地閱讀文檔的人??茖W(xué)工作中常見的錯誤包含:表格中列出的數(shù)字之間的不一致,附圖顯示了他們應(yīng)該做的事情或者非顯而易見的符號引用的表格。在這類情況下,建議譯員用括號或腳注糾正這些錯誤。 玩結(jié)構(gòu)和意義 如果語言的句法和詞匯特點不同,有時需要完全重寫某些句子。例如,俄語和德語等高度變化的語言可以將長鏈的獨立和從屬條款與許多參照物和前因串聯(lián)起來,并且仍然保持整個意義的清晰。另一方面,例如,這在英語中是不可能的。在這類情況下,譯員將在結(jié)構(gòu)和意義方面做一些工作。這也是保持句子完整感可能是一個真正挑戰(zhàn)的時代之一。在這些情況下使用的最佳技術(shù)之一是釋義,即使用其他詞語重述文本或段落的含意。 是一個忠實的讀者 為了創(chuàng)造完美的科學(xué)翻譯,翻譯需要盡可能地清楚情況。閱讀最新的書籍和學(xué)術(shù)期刊可以幫助您提高翻譯技巧。首先,你習(xí)慣了術(shù)語和這類工作的風(fēng)格。其次,您將清楚最新的科學(xué)研究和發(fā)現(xiàn),這有利于您更輕松地理解您應(yīng)該翻譯的概念。您乃至可以創(chuàng)建一個關(guān)于科學(xué)翻譯,科學(xué)研究和活動的博客。您可以撰寫文章或閱讀現(xiàn)有文章,然后使用您知道的其他語言翻譯它們以獲得更多經(jīng)驗(請記住請求許可以預(yù)防侵犯版權(quán))。對于想要專攻科學(xué)文檔翻譯的初學(xué)者來說,這是一個好主意。 留意數(shù)字和符號 在科學(xué)中,你會碰到許多數(shù)字,公式,圖表和符號,在翻譯過程中不能忽視。如果翻譯者添加了錯誤的數(shù)字或符號,則可以改變整頁乃至章節(jié)的感覺。為了預(yù)防這類情況,他需要十分清楚這個話題。之后,他需要十分留意所有的小事。這需要耐心和分析技能,這對于科學(xué)翻譯來說是不可或缺的。 始終校對您的翻譯 在翻譯結(jié)束時,您應(yīng)當(dāng)首先自己校對文本,然后請第二位譯員校對您的工作。理想狀況下,請詢問其他有著該領(lǐng)域工作經(jīng)驗的譯員。這樣,你沒有注意到的所有錯誤都將得到糾正。如果原始文本中的某些概念對您來說真的不清楚,您可以將其傳達(dá)給作者(如果可能)或與客戶進(jìn)行溝通。要求澄清總是更好,而不是讓你的工作不清楚。 使您的樣式適應(yīng)文檔類型 在科學(xué)中,您會遇到需要不同程度形式的不同類型的文檔。如果你正在翻譯學(xué)術(shù)作品,你需要找到一個非常高尚的風(fēng)格,復(fù)雜的短語和不太常見的單詞。另一方面,如果我們談?wù)撌謨曰蛩幬镎f明,翻譯必須不那么正式。這類文件將由普通人或科學(xué)領(lǐng)域的初學(xué)者閱讀。這就是為什么語言必須更易于理解和易于理解。 科技類文檔翻譯的技巧是什么?科學(xué)注重都是嚴(yán)謹(jǐn)以及務(wù)實,對于科學(xué)技術(shù)工程類文檔的翻譯,火星翻譯有頂級的技術(shù)工程翻譯人員,他們敘述客觀、表達(dá)精確性、邏輯性、專業(yè)性缺一不可。無論您的項目如何,我們都能24小時全天候立即執(zhí)行您的翻譯要求。
by Admin
國際間的醫(yī)學(xué)交流,很多時候因為語言的不通而影響交流的進(jìn)度,為此專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯則成為了國際間醫(yī)學(xué)交流的重要輔助手段。醫(yī)學(xué)翻譯,不同于平時的翻譯,因為其專業(yè)性更強,數(shù)據(jù)更為敏感,因此在很多醫(yī)學(xué)翻譯方面其文檔要求也更為嚴(yán)格。那么哪些類型的文件需要醫(yī)學(xué)翻譯? 專利和臨床試驗是一些通常情況下需要翻譯的文件。雖說這些是制藥行業(yè)領(lǐng)域經(jīng)常要求翻譯的重要文件,但也會有一些文件需要翻譯。其中一些包括協(xié)議文件、概要、小冊子、病例報告、培訓(xùn)文件、標(biāo)簽文本、藥理學(xué)說明、包裝文本和知情同意書。 翻譯這些類型的文本文檔是一項非常困難的任務(wù),需要一個醫(yī)學(xué)專家(SME)。從原產(chǎn)國到全球不同市場,該行業(yè)領(lǐng)域有許多法規(guī)。該法規(guī)涵蓋了從藥品開發(fā)設(shè)計到營銷的許多領(lǐng)域。 在制造商提交所有必要文件的相關(guān)翻譯和本地化版本之前,不允許進(jìn)行藥品注冊。批準(zhǔn)依賴于提交翻譯的包裝,印在小瓶子或泡罩包裝上的標(biāo)簽以及印在外包裝上的藥品特性(SmPC)的摘要。 SmPC是這三個重要文件中最重要的文件。本摘要提供了具體藥品特征和目的的詳細(xì)資料。這也是該產(chǎn)品的全面和官方描述。它包括藥品的藥品形式、劑量、用途、組成及其活性成分。它還列出了所有已知的藥品不良反應(yīng)和影響。 漫長的過程 單獨翻譯SmPC需要相當(dāng)長的時間。通常情況下會有個預(yù)先意見和建議階段,從源頭上檢查品質(zhì)保證。翻譯提供者務(wù)必對其英文版本的SmPC,包裝說明書和標(biāo)簽進(jìn)行詳細(xì)審查。醫(yī)學(xué)翻譯機(jī)構(gòu)將與客戶就源文件的質(zhì)量密切合作。這也是為了確保滿足目標(biāo)語言的市場要求。該機(jī)構(gòu)務(wù)必考慮到產(chǎn)品的格式和布局,內(nèi)容標(biāo)準(zhǔn)乃至樣式指南。 SmPC對于藥品的開發(fā)設(shè)計和批準(zhǔn)尤為重要。它也是所有衛(wèi)生專業(yè)人員的信息內(nèi)容來源,尤其是在有效和安全的處方和藥品使用方面。它務(wù)必通過所有藥品國家的藥品監(jiān)管機(jī)構(gòu)的批準(zhǔn)。此外,它是創(chuàng)建包含在個體藥品包中的患者信息內(nèi)容(PIL)的基礎(chǔ)。制藥公司的監(jiān)管事務(wù)部門編寫和更新SmPC。 雖然SmPC中包含的信息內(nèi)容與PIL中的信息內(nèi)容相同,但后者務(wù)必以非醫(yī)學(xué)背景的人可以迅速解讀的辦法編寫。 醫(yī)學(xué)相關(guān)的很多文檔資料,其翻譯要求也都很高,因此想要做好醫(yī)學(xué)文檔資料類的翻譯,一定要注意選擇專業(yè)的翻譯公司。火星翻譯有著專業(yè)的醫(yī)療文檔翻譯團(tuán)隊,他們在翻譯臨床醫(yī)學(xué)以及專業(yè)的 醫(yī)學(xué)文檔方面有著豐富的經(jīng)驗,能滿足您的任何翻譯需求。同時,我們提供最優(yōu)惠的價格,用快速而高效的方式為您服務(wù)。
by Admin
翻譯,在學(xué)習(xí)中通常解釋為將文言文或者其他類古語翻譯成現(xiàn)代漢語,使得學(xué)生能夠看懂讀懂文字所表達(dá)的內(nèi)容。而在工作中,通常所說的翻譯實則是指國際間語言的翻譯,是跨國交流的重要輔助手段,同時根據(jù)不同的需求也出現(xiàn)了不同的翻譯類型。那么深圳翻譯公司的業(yè)務(wù)類型有哪些? 翻譯學(xué)是研究翻譯的規(guī)律和藝術(shù)的學(xué)科。翻譯研究領(lǐng)域廣泛,包括文學(xué)翻譯、非文學(xué)翻譯、各種形式的口譯翻譯以及電影翻譯。翻譯是一個籠統(tǒng)的概念,能夠 由不同的角度,分成多種類型。 一、按照所涉及的語種 可分成語內(nèi)翻譯和語際翻譯。語內(nèi)翻譯,指同一語種的不同語種變體相互間的翻譯,如將方言翻譯成民族共同語,將古代語翻譯成現(xiàn)代語,將歌翻譯成散文。 語際翻譯,指不同語種相互間的翻譯活動,如將漢語文本文檔譯為外語文本文檔,或?qū)⑼庹Z文本文檔譯為漢語文本文檔。不過,一般常說的翻譯大多數(shù)指語際翻譯。 二、按照活動方式 翻譯公司的業(yè)務(wù)類型可分成口譯翻譯和筆譯兩大類??谧g翻譯一般指口頭翻譯,其基本方式有兩種:一種是連續(xù)傳譯,適用于會議發(fā)言、商務(wù)談判、學(xué)術(shù)研討等場合,發(fā)言人講完部分或全部內(nèi)容之后,由口譯翻譯人員進(jìn)行翻譯;二是同聲傳譯,一般適用于大型正式會議上,要求譯員利用專門設(shè)備,不間斷地邊聽邊譯。 筆譯就是筆頭翻譯,多適用于社會科學(xué)、文學(xué)藝術(shù)和科學(xué)技術(shù)等文獻(xiàn)資料的翻譯。其有利條件是時間限制不像口譯翻譯那樣緊迫,因此能夠 反復(fù)斟酌,但在標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定方面則要求更嚴(yán)更高。 三、按照翻譯材料的文體 可分成應(yīng)用文體、科技文體、論述文體、新聞文體和藝術(shù)文體五大類。其中每一個大類又包含許多小類,并各有其特點。 應(yīng)用文體一般要求格式規(guī)范,嚴(yán)謹(jǐn)緊湊,精確明晰??萍嘉捏w要求譯文精確,屬于規(guī)范,具有專業(yè)特色。論述文體要求準(zhǔn)確無誤,邏輯清晰,語種莊重。新聞文體要求譯文格式正確,語義清晰,用詞生動。藝術(shù)文體要求譯文精確達(dá)意,生動流暢,富有文采。 四、按照處理方式 可分成全譯、節(jié)譯、摘譯、編譯和譯述等類。全譯指的是譯員將全文原封不動地翻譯出來,不加任何刪節(jié)。節(jié)譯指的是對全文進(jìn)行局部的刪節(jié)性翻譯,允許譯員有所刪節(jié),但應(yīng)保持全文內(nèi)容相對完整。 摘譯指的是譯員按照實際需要,選取全文的核心內(nèi)容或個別章節(jié)(或文章段落)進(jìn)行翻譯。編譯指的是譯員將一個甚至多個文本文檔的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行編輯加工,按照要求做出概述性的傳譯。譯述是最為靈活的處理方式,一般指譯員僅僅表達(dá)出全文的主題思想或大意,而不要拘泥于全文的論述格式或語種表現(xiàn)。 深圳翻譯公司的業(yè)務(wù)類型有哪些?火星翻譯(簡稱“Mars”),一站式語言解決方案服務(wù)平臺,通過整合全球230多個語言的數(shù)萬認(rèn)證母語譯員,為國內(nèi)外各類客戶提供“多、快、好、省”的全球多語言翻譯服務(wù)。
by Admin
深圳哪家翻譯公司比較好?對外經(jīng)濟(jì)或者業(yè)務(wù)對接,需要涉及翻譯需求時不知道怎么選擇好的翻譯公司。一家好的翻譯公司不僅能高效完成所需要的翻譯需求,還能在合理的費用之內(nèi)享受到高效的服務(wù)質(zhì)量,因此選擇翻譯公司時都希望能夠找到好的翻譯公司。那么如何判斷一家翻譯公司好不好? 如何判斷一家翻譯公司好不好?一般來說,翻譯公司的好壞取決于翻譯公司的服務(wù)態(tài)度、翻譯質(zhì)量以及翻譯收費等。 服務(wù)優(yōu)質(zhì):好的服務(wù),是對客戶的負(fù)責(zé),優(yōu)質(zhì)的服務(wù),是國內(nèi)翻譯機(jī)構(gòu)所需要必備的條件之一。 質(zhì)量保證:為保證 翻譯稿件的精確性,翻譯團(tuán)隊按如下有序的工作; (1)龐大翻譯團(tuán)隊確保各種類型翻譯稿件均由專業(yè)人士擔(dān)任。 (2)標(biāo)準(zhǔn)化的翻譯工作流程。從得到資料開始到完稿整個過程進(jìn)行質(zhì)量的全方位控制,并保證高效、快速。 (3)及時建立若干翻譯工作組,分析各項需求,統(tǒng)一專業(yè)詞匯,確定語言風(fēng)格,譯文文件格式需求。 (4)翻譯項目均有嚴(yán)格的語言和專業(yè)技術(shù)雙重校對。從初稿完成到統(tǒng)稿,從校對到最終審核定稿,甚至詞匯間的細(xì)微差別也力求精準(zhǔn)。 (5)不間斷的進(jìn)行招聘,充足的人力資源連續(xù)不斷匯集翻譯界的精英和高手。 (6)連續(xù)不斷對內(nèi)部及外聘譯員進(jìn)行系統(tǒng)的再培訓(xùn)工程。 收費合理:翻譯機(jī)構(gòu)的收費是否合理,一般好的翻譯公司,收費標(biāo)準(zhǔn)都是按照國際翻譯收費標(biāo)準(zhǔn)來算的,這也是對客戶負(fù)責(zé)的態(tài)度;本著對客戶負(fù)責(zé)誠信的態(tài)度,一些主打翻譯稿件,能夠高效、快速的完成客戶的翻譯服務(wù)需求。 如何判斷一家翻譯公司好不好?火星翻譯,20年專業(yè)的語言服務(wù)提供商,目前已經(jīng)擁有強大的翻譯團(tuán)隊,精細(xì)的服務(wù)流程和一流的品質(zhì)監(jiān)控,是眾多國內(nèi)外知名企業(yè)、政府部門長期合作伙伴。
by Admin
07-07-2020
國內(nèi)翻譯公司的增多雖然使得各大企業(yè)個人在翻譯合作時有更多的選擇,但也因為翻譯機(jī)構(gòu)的增多,使得翻譯的價格也出現(xiàn)了一定的差異性,因此了解翻譯的收費標(biāo)準(zhǔn),有助于企業(yè)更好的選擇適合自己的翻譯公司。那么深圳翻譯公司的收費標(biāo)準(zhǔn)是什么? 深圳翻譯公司的收費標(biāo)準(zhǔn)是什么?正規(guī)的翻譯公司收費往往會從翻譯的質(zhì)量要求、譯員的水平以及翻譯時間去報價。 一、翻譯的質(zhì)量 質(zhì)量是選擇翻譯公司所有必要條件中的重中之重,要是沒有質(zhì)量,其它的也無從談起,翻譯這個服務(wù)行業(yè)關(guān)鍵就是看中翻譯完成的稿件,也就是結(jié)果,翻譯后的稿件有沒有漏翻、錯翻的狀況,這就是質(zhì)量。如今很多的翻譯機(jī)構(gòu)為了能獲得生意,會破壞整個翻譯市場,使得沒有質(zhì)量可言。其實正規(guī)靠譜的英語翻譯公司的翻譯工作流程是十分嚴(yán)格的,除了進(jìn)行翻譯以外,還要審核和最終定稿。 二、譯員水平 翻譯機(jī)構(gòu)正不正規(guī)靠譜,還要看該翻譯公司有沒有自己擅長的行業(yè)領(lǐng)域和相關(guān)專業(yè)的翻譯人才。正規(guī)靠譜的翻譯機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)具有各個行業(yè)領(lǐng)域優(yōu)秀的翻譯人員,這樣才能保證翻譯的質(zhì)量。由于隔行如隔山,要是沒有涉及過該行業(yè)領(lǐng)域,翻譯的稿件也是不符合要求的,專業(yè)詞部分很可能會有欠缺,畢竟翻譯行業(yè)關(guān)鍵還是要靠人工翻譯,翻譯出來的稿件才能更貼近原文意思,軟件翻譯不能完全否認(rèn),但是比較死板,統(tǒng)一化,人工翻譯是可以根據(jù)不同地域文化來進(jìn)行變動。 三、翻譯時長 在翻譯時,由于正規(guī)靠譜的翻譯機(jī)構(gòu)基本上都采用人工翻譯,所以在時間上肯定也會有要求,遇到比較著急的稿件,就需要看翻譯機(jī)構(gòu)能否做到短時間內(nèi)交稿,當(dāng)然相對應(yīng)翻譯機(jī)構(gòu)會收取加急費用,這一部分的價格還是比較高的,所以通常正規(guī)靠譜的翻譯機(jī)構(gòu),在翻譯前也會跟客戶說明狀況,盡可能為客戶提供高性價比的方案。當(dāng)然也不能被低價誘惑,畢竟一分錢一分貨,如果想或很低的價錢,獲得很高的質(zhì)量的話,也幾乎是不可能的。因此價格方面一定要合理,不要選擇太低的,選擇最適合的價中者最優(yōu)。 深圳翻譯公司的收費標(biāo)準(zhǔn)是什么?雖然當(dāng)前市面上的翻譯公司報價相差不大,但企業(yè)在考量翻譯公司時也不能盲目的選擇低價,尤其對翻譯內(nèi)容要求較高時,過低的價格往往會影響到翻譯的質(zhì)量,因此選擇翻譯公司,還是要注意公司的口譯以及實力,價格是次要。
by Admin